yuniさん
2024/03/07 10:00
幸せすぎて怖い を英語で教えて!
いいことが続く時に「 幸せすぎて怖い」と言いますが、これは英語でなんていうのですか?
回答
・I'm so happy and scared at the same time.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「幸せすぎて怖い」は英語で上記のように表現できます。
scaredで「怖い」、at the same timeで「同時に」という意味になります。
例文:
Good things are happening. I'm so happy and scared at the same time.
良いことが起こってる。幸せすぎて怖い。
A: How do you feel about moving to a new city?
新しい街に引っ越すことについてどう感じていますか?
B: I'm so happy and scared at the same time.
幸せすぎて怖いです。
* move to ~ ~に引っ越す
(ex) I don’t want to move to Osaka.
大阪に引っ越したくないです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・Too good to be true
・Waiting for the other shoe to drop
1. Too good to be true
「本当であるには良すぎる」という意味です。
例文
Everything in my life is going so well right now, it feels too good to be true.
今、人生の全てがうまくいっていて、本当であるには良すぎるように感じます。
too は「〜すぎる」という意味の副詞です。
good は「良い」という意味の形容詞です。
to be true は「本当である」という意味の不定詞句です。
2. Waiting for the other shoe to drop
「もう一方の靴が落ちるのを待っている」という意味で、良いことの後に悪いことが起こるのを予期している状態を表します。
the other shoe to drop は「もう一方の靴が落ちること」という意味の慣用句です。
例文
I've been so lucky lately, I can't help but feel like I'm waiting for the other shoe to drop.
最近とても幸運が続いているので、何か悪いことが起こるのを待っているような気がしてしまいます。
can't help butは「~せずにはいられない」という意味の動詞句です。
waiting for は「〜を待っている」という意味の動名詞句です。