goさん
2020/09/02 00:00
頭がくらくらする を英語で教えて!
高熱のせいか、ベッドに横にならずにはいられなかったので、「頭がくらくらしました」と言いたいです。
回答
・Feeling dizzy
・Feeling lightheaded.
・Having a spinning head.
I was feeling so dizzy from the high fever that I couldn't stay out of bed.
高熱のせいで頭がくらくらして、ベッドから出られなかったんです。
「Feeling dizzy」とは「めまいがする」という意味で、自分が体調が優れない状態やバランスを失っている状態を表す表現です。例えば、立ちくらみを感じた時や、乗り物酔い、二日酔いなどで頭がふらつく状態を指します。また、比喩的には、急な出来事や衝撃的なニュースによって精神的に混乱している状態を表すのにも使われます。
I had to lie down because I was feeling lightheaded from the high fever.
高熱のせいで頭がくらくらしたので、ベッドに横にならざるを得ませんでした。
I was so feverish I had to lie down, my head was spinning.
高熱が出てベッドに横たわらざるを得なかった、頭がくらくらしていたんだ。
Feeling lightheadedは体の一部が軽く、フワフワする感覚を表し、体調不良や疲労、立ちくらみなどを指すのに使います。一方、Having a spinning headは目の前がぐるぐる回る、めまいを感じる状態を表します。これは特にバランスを失っている時、酔っている時、またはめまいを引き起こす病状を表すのに使われます。
回答
・feel dizzy
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「頭がくらくらする」は英語で上記のように表現できます。
dizzyで「めまい」という意味になります。
例文:
I felt dizzy because of the high fever.
高熱のせいで、頭がくらくらしました。
* due to = because of ~のせいで
(ex) I couldn’t go abroad for a long time due to this pandemic.
このパンデミックのせいで、長期間海外に行けなかった。
I tend to feel dizzy after a long bath.
長風呂のあと、頭がくらくらしがちです。
* tend to 動詞の原形 〜しがちです
(ex) I tend to stay up late.
夜ふかししがちです。
少しでも参考になれば嬉しいです!