プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

1 3,348
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「hawk's claws 」は通じないと思います。唐辛子の「鷹の爪」は「red hot pepper」と訳している例が多いです。唐辛子は南米原産ですが、室町時代後期に日本に伝わり、各地でさまざまな地域品種が誕生し「鷹の爪」は江戸時代から栽培されていた在来系統のひとつだそうです。 (http://www.kazusa.or.jp/cms/wp-content/uploads/2023/01/PR20230111_HP.pdf) そうすると「Takanotsume red [cayenne] hot pepper」と言っても良いと思います。 ご質問をアレンジして「漬物のぬか漬けを作る時に、ぬか床の殺菌の為に鷹の爪をいれています」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) When making vegetable rice bran pickles, several pieces of red-hot pepper are added to sterilize the rice bran bed. (野菜のぬか漬けを作るときは、ぬか床の殺菌のために赤唐辛子を数個加えます。) ※「ぬか漬け」は「rice bran(米ぬか) pickles(漬物)」と言います。 ※「sterilize」は動詞で「殺菌する」という意味です。

続きを読む

0 536
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問の「ヤバい」は誉めてないんですよね。ディスってるんですね。「awful(ひどい)」、「terrible(怖いくらい酷い)」、「crap(くずだなー、くそだなー)」が適訳かと思います。 (例文) HIs rap is crap. (彼のラップは屑だ[ヤバい]。) ご質問をアレンジして「ど派手なシャツを自慢するお前のセンス、ヤバくない?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Isn't your sense of boasting flashy shirts crap? (派手なシャツを自慢するセンスはクソじゃない[ヤバくない]?) 「awful(ひどい)」、「terrible(怖いくらい酷い)」と置き換えていいですよ。

続きを読む

0 2,926
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

凄くシンプルですが「スムーズに進む 」は「go smoothly」で通じます。副詞「smoothly」には「スムースに、難なく、円滑に」は勿論「なめらかに、すらすらと」という意味が有ります。併せて「go smoothly」の辞書の例文もご紹介します。 (例文) That won't go smoothly. (それはスムーズに進まないでしょう。) ご質問をアレンジして「いつもは難航する町内会の役員決めが、今年はスムーズに進んでよかった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm glad that the selection of council members for the neighborhood association, which is usually difficult, went smoothly this year. (例年難航する町内会の役員選出が、今年はスムーズに進んでよかったです。) ※「町内会」は「neighborhood association」といいます。 ※「自治会役員」は「評議員」的な意味合いで「council member」と訳されています。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,581
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「スペルを間違える」は動詞一言で「misspell」という表現ができます。Cambridge Dictionaryには「to fail to spell a word correctly(単語を正しく綴れないこと)」と解説があるので訳として間違いないと思います。 ご質問の「昨日の試験で、terribleをteribleとスペルを間違えちゃったよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I misspelled "terrible" as "terible" in yesterday's exam. (昨日の試験で「terrible」を「terible」とスペルを間違えました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,123
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「自分の部屋を片付けたら、ヨガをするスペースができたよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I cleaned up my room and now I have space to do yoga. (解説) 過去形で部屋を片付けた旨の構文を作り、「and now」でスペースが出来た現状を述べる構文です。 応用して分詞構文の完了形「Having+ 過去分詞」でも英訳してみましょう。分詞の導く句が、主節の時よりも前の時を表す時に、完了形の分詞「having 過去分詞」を使います。 (訳例) Having cleaned up my room, I had space to do yoga. (部屋を片付けたので、ヨガをするスペースができました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む