プロフィール
研究社の新和英中辞典では「魚のそぼろ」の英訳に「powdered fish」と有ります、炒ってパラパラになった状態をpowderedと表現しています。これを応用して「powdered minced chicken and egg」で良いと思います。 他の「そぼろ」の英訳として「rousong」が有ります。Wikipediaには「Rousong, also called meat wool, meat floss, pork floss, pork sung, is a dried meat product that has a light and fluffy texture similar to coarse cotton.(ミートウール、ミートフロス、ポークフロス、ポークソンとも呼ばれ、目の粗い綿に似た軽くてふわふわした食感を持つ乾燥肉製品)」と解説があるのですが、ちょっと和風のものとは違いそうですね、デンプに近い感じかな。ご参考までに。 ご質問をアレンジして「明日のお弁当には鶏ひき肉と卵のそぼろを作るね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) For tomorrow's lunch bento (packaged meal), I'm going to make powdered minced chicken and eggs. ご参考になれば幸いです。
断言はできないと思いますので助動詞「may(かもしれない)」を使って"You may have good thing in the future."と言えば「そのうちいい事あるよ」のニュアンスが出ます。 (例文) Without studying a lot, you may have good things in the future, but how do you hold on to hope when you know that the good will not last? (たくさん勉強しなくても、将来良いこともあるかもしれませんが、その良いことは続かないとわかっているとき、どうやって希望を持ち続けることができますか。) 悪い事続きで落ち込んでいる人に、「そのうちいい事あるよ」と励ます表現として以下も良いと思います。 (例文) Good and ill luck are next‐door neighbors. (禍福はあざなえる縄のごとし) ご参考になれば幸いです。
「ぞっ」はオノマトペで以下の意味が有り、それぞれで英語表現も異なります。 (1)恐ろしさや寒さで一瞬、体が震えあがるさま。 ⇒ 「horrified」、「shuddering」、「gruesome」 (2)強い感動が身体の中を走り抜けるさま。 ⇒ 「a hair‐raising」 (例) a hair‐raising adventure [story] (ぞっとするような冒険[話]) (3)特に驚いたり感心したりするほどではなく、いい気分にはならないさま。 ⇒ rebarbative ご質問は(1)の意味ですが、アレンジして「公園を歩いていたら蛇がいたので、ゾッとした」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) When I was walking in the park, I saw a snake and was horrified.
「そぞろ歩きする」という意味の動詞「stroll」が使えます。Cambridge Dictionaryには「to walk in a slow relaxed way, especially for pleasure:(特に楽しみのために、ゆっくりとリラックスした方法で歩くこと。)」と解説があるので訳として間違いないと思います。 (例文) We could stroll along the beach after dinner. (夕食後はビーチに沿ってそぞろ歩きすることができました。) 類義語「saunter」は「(のんびり)散歩する」という意味で「そぞろ歩きする」意味で使う事ができます。 (例文) He sauntered by, looking very pleased with himself. (彼はとても満足した様子で、そぞろ歩きした。) ご質問をアレンジして「休日だが特に予定もないので、一緒にそぞろ歩きでもしよう」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It's a holiday, but I don't have any plans, so let's stroll together. (休日だけど予定はないので一緒に散歩[そぞろ歩き]しましょう。)
「そこをなんとかおねがいします」というニュアンスの例文をご紹介します。ご質問の回答の一例になると考えます。依頼を一度断られたけど、100%でなくても何かをして欲しい、という状況で使えます。 (例文) Couldn't you do something about that? I hope you can do something to help me out. どちらも「do something(何かをする)」が入っていて「Couldn't you 」とか「I hope」で依頼や期待を示す構文とつなげています。 他に「manage to」(何とかする)というイディオムも使えます。相手に負担がかかることでも犠牲になってほしいようなときに使う表現です。 (例文) I hope you can manage to do the job to help me out. (あなたが私を助けるために、その仕事をなんとかやってくれることを願っています。) ご参考になれば幸いです。
日本