Homareさん
2023/05/12 10:00
そぼろ を英語で教えて!
明日はお弁当なので、「鶏ひき肉と卵のそぼろを作るね」と言いたいです。
回答
・Minced meat
・Ground meat
・Crumbled meat
I'm going to make minced chicken and scrambled eggs for your lunch box tomorrow.
明日のお弁当は、鶏ひき肉と卵のそぼろを作るね。
ミンス肉、または挽肉とも呼ばれる「minced meat」は、肉を細かく刻んだものを指します。牛肉、豚肉、鶏肉など、様々な種類の肉が使われます。主にハンバーグ、ミートソース、餃子などの料理に使用されます。また、ミンス肉は肉全体を食べるよりも調理時間が短くて済むため、忙しいときや手早く料理をしたいときに便利です。一方、挽肉は肉の中でも比較的安価な部分を使用することが多いため、経済的なメリットもあります。
I'll make ground chicken and egg soboro for your lunch box tomorrow.
明日のお弁当には、鶏ひき肉と卵のそぼろを作るね。
I'm going to make crumbled chicken and egg for your lunchbox tomorrow.
「明日のお弁当には、鶏ひき肉と卵のそぼろを作るね。」
Ground meatとcrumbled meatは、肉の状態を指す言葉ですが、それぞれ異なる状況で使われます。Ground meatは、事前に製品として挽肉(ミンチ肉)の状態で購入することを指すことが多く、牛肉、豚肉、鶏肉など種類を問わず使われます。一方、crumbled meatは料理のプロセス中に肉を小さく崩し、ほぐした状態を指します。例えば、ソーセージをパンに入れる前にほぐす、またはミートソースを作る際に肉を小さく崩すなどの状況で使います。
回答
・powdered minced chicken and egg
研究社の新和英中辞典では「魚のそぼろ」の英訳に「powdered fish」と有ります、炒ってパラパラになった状態をpowderedと表現しています。これを応用して「powdered minced chicken and egg」で良いと思います。
他の「そぼろ」の英訳として「rousong」が有ります。Wikipediaには「Rousong, also called meat wool, meat floss, pork floss, pork sung, is a dried meat product that has a light and fluffy texture similar to coarse cotton.(ミートウール、ミートフロス、ポークフロス、ポークソンとも呼ばれ、目の粗い綿に似た軽くてふわふわした食感を持つ乾燥肉製品)」と解説があるのですが、ちょっと和風のものとは違いそうですね、デンプに近い感じかな。ご参考までに。
ご質問をアレンジして「明日のお弁当には鶏ひき肉と卵のそぼろを作るね」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
For tomorrow's lunch bento (packaged meal), I'm going to make powdered minced chicken and eggs.
ご参考になれば幸いです。