Saitouさん
2023/05/12 10:00
そぞろ歩き を英語で教えて!
予定もない休みなので、「そぞろ歩きでもしよう」と言いたいです。
回答
・Aimless stroll
・Wandering around
・Meandering
I think I will take an aimless stroll since I have nothing planned today.
予定もない休みなので、そぞろ歩きでもしようと思います。
「Aimless stroll」は「目的のない散歩」を意味します。これは、特定の目的地や目的を設定せずに、ただ気ままに歩き回ることを指す表現です。日常生活のストレスから逃れ、気分転換をしたい時や、何も考えずにリラックスしたい時などに使われます。また、新しいアイデアを考えるためのインスピレーションを求めるときや、自分自身と向き合いたいときなどにも使えます。心地よい気候の日や休日にこの表現を使うことが多いでしょう。
I have the day off with no plans, so I might as well go wandering around.
予定もない休みなので、そぞろ歩きでもしようかと思います。
Let's spend the day meandering with no particular destination in mind.
特に目的地も決めずに、ただぶらぶらと過ごしましょう。
Wandering aroundは目的地が特になく、特に目的がなくただ歩き回っている様子を表します。一方、meanderingは物理的な動作(曲がりくねった道を歩く)だけでなく、話が脱線する、または主題から逸れることも表します。したがって、meanderingは具体的なパスまたは議論が予測できない、または一貫性がないことを示すのに対し、wandering aroundは単に特定の目的や方向性がないことを示します。
回答
・stroll
「そぞろ歩きする」という意味の動詞「stroll」が使えます。Cambridge Dictionaryには「to walk in a slow relaxed way, especially for pleasure:(特に楽しみのために、ゆっくりとリラックスした方法で歩くこと。)」と解説があるので訳として間違いないと思います。
(例文)
We could stroll along the beach after dinner.
(夕食後はビーチに沿ってそぞろ歩きすることができました。)
類義語「saunter」は「(のんびり)散歩する」という意味で「そぞろ歩きする」意味で使う事ができます。
(例文)
He sauntered by, looking very pleased with himself.
(彼はとても満足した様子で、そぞろ歩きした。)
ご質問をアレンジして「休日だが特に予定もないので、一緒にそぞろ歩きでもしよう」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
It's a holiday, but I don't have any plans, so let's stroll together.
(休日だけど予定はないので一緒に散歩[そぞろ歩き]しましょう。)