Akihaさん
2024/09/26 00:00
気もそぞろ を英語で教えて!
会社の先輩の入院が決まったので、「社内は皆気がそぞろで仕事が手に付かないです」と言いたいです。
回答
・to be distracted
・My mind is elsewhere.
「to be distracted」は、何かに集中したいのに、他のことに「気が散る」「注意がそれる」というニュアンスです。
勉強中にスマホの通知で集中が途切れたり、仕事中に外の騒音で注意がそれたりする時にピッタリ。「ごめん、ちょっと上の空だった」のように、話を聞き逃した時の言い訳にも使えます。
Everyone in the office is so distracted that we can't focus on our work.
社内は皆、気がそぞろで仕事が手に付かないです。
ちなみに、「My mind is elsewhere.」は「今、ちょっと他のことを考えてて…」や「心ここにあらずって感じなんだ」というニュアンスで使えます。話に集中できていない時や、何か心配事があって上の空な時に、その理由を正直に伝えるのにぴったりな、やわらかい表現ですよ。
Everyone's mind is elsewhere, so we're not getting much work done.
皆、気がそぞろで仕事が手に付かない状態です。
回答
・feel antsy
「気もそぞろ」は上記のように表します。
・antsy: (心配や不安で)じっとしていられない、落ち着かない、そわそわして
「気がそぞろ」というのは「そわそわして落ち着かない」様子を表しますが、英語で antsy といいます。昆虫のアリ ant(s) から来ていて、have ants in one's pants(そわそわする)というイディオムが語源です。ズボンにアリが入ってくるとムズムズしますよね。
例文
Everyone in the office feels antsy and they cannot focus on their task.
社内はみんなそわそわしていて(気もそぞろで)、仕事に集中できません。
・focus on: ~に集中する、~に注意を向ける
She has been antsy since this morning because the test result is going to be announced today.
テストの結果が今日発表されるので、彼女は今朝から落ち着かない(気がそぞろだ)。
質問全体を英語で説明すると、以下になります。
Everyone in the office feels antsy and they cannot focus on their task, because one of our senior colleagues is going to enter the hospital.
私たちの先輩社員のうちの一人が入院することになったので、みんな気がそぞろで仕事が手につきません。
Japan