emiriさん
2023/04/24 10:00
モゾモゾ を英語で教えて!
飼い猫が部屋にいないので探していたら、布団が動いているのに気づいたので、「なんかあのあたりモゾモゾ動いてない?」と言いたいです。
回答
・rustling
・Murmuring
・Fidgeting
Isn't there some rustling going on over there by the futon?
「布団のあたり、何かガサゴソ音がしない?」
「rustling」は英語で、「ざわめき」「さらさらと音を立てる」などの意味を持つ言葉です。主に軽い、連続的な音を表すのに使われます。例えば、風が木の葉を揺らす音や、紙を動かす音などを指すことが多いです。また、動物が草や葉っぱを動かす音を表すのにも使います。この言葉は比喩的にも使われ、人々がそっと話すささやき声を表すのにも用いられます。
Isn't something murmuring around that futon?
「なんかあの布団のあたりモゾモゾ動いてない?」
Do you notice the blanket fidgeting over there?
「あそこで布団がフィジェットしているのに気付いた?」
MurmuringとFidgetingは、全く異なるアクションを表す英語の単語です。Murmuringは主に、低く、はっきりとは聞こえない声や音を立てることを指します。例えば、人が静かに何かをつぶやく、または群衆が低い声で話す場合に使用されます。一方、Fidgetingは、落ち着かない動きや行動、特に座っているときや立っているときに小さな動きを繰り返すことを指します。これは、人が緊張している、退屈している、または何らかの理由で落ち着かないときによく見られます。
回答
・wriggling and crawling around there
オノマトペの解説ページで「モゾモゾ」の意味を調べると以下の3つが有ります。それぞれで対応する英訳も異なります。
(1)虫などが這いまわっている様子。
⇒of a tiny worm, wriggling and crawling around
(2)体を虫が這っているように感じる様子。
⇒creep about 《over one's body》
(3)落ち着かず、体を動かしている様子。
⇒of a person or an animal, to fidget about in a restless manner
ご質問が(1)と(3)のいずれに該当するか判じ難いところです。ご質問の方、どちらの意味ですか(w)?
「なんかあのあたりモゾモゾ動いてない?」は
(1)なら"Isn't it wriggling and crawling around there?"
(そこをうごめいて這い回っていませんか?)
(3)なら"Isn't it fidgeting about in a restless manner around there?"
(そこら辺で、落ち着きなくそわそわしていませんか?)
ご参考になれば幸いです。