momoko

momokoさん

2023/04/13 22:00

もぞもぞと を英語で教えて!

春になると、虫がもぞもぞと地中から出てくると言いたいです。

0 551
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/19 00:00

回答

・Fidgeting
・Squirming around
・Wriggling or writhing about

In the spring, insects start fidgeting out from the ground.
春になると、虫が地中からもぞもぞと出てくるようになります。

フィジェティングは、無意識的に手足を動かしたり、小物をいじったりする行動のことを指します。緊張やストレス、退屈や集中力の欠如などの状態を示すことが多く、特にプレゼンテーション中に聞き手がフィジェティングしていると、興味がないか、理解できていないという印象を与えます。逆に、自分が話す時にフィジェティングすると、緊張しているか自信がないと見られることがあるため、意識してコントロールすることが求められます。

When spring comes, you can see bugs squirming around from the ground.
春になると、虫が地中からもぞもぞと出てくるのが見えます。

With the arrival of spring, bugs start wriggling or writhing about, emerging from the ground.
春になると、虫たちはもぞもぞと動き出し、地中から出てくるようになります。

"Squirming around"は、通常、不快感や不安感を示すために使用されます。例えば、子供が退屈や不安を感じているときは、椅子でグチャグチャ動いているかもしれません。一方、"wriggling"や"writhing"は、より強い不快感や痛みを示すために使用されます。例えば、虫が痛みを感じている時や人が極度の苦痛を感じている時などに使用します。"Wriggling"は一般的にはポジティブな意味合いで使われ、"writhing"はネガティブな意味合いで使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/17 12:54

回答

・crawl out

「もぞもぞ」が「小さな虫が這い回るさま」という意味になりますので、ご質問をアレンジして「春になると、虫が這いまわりながら地中から出てくる」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
In spring, insects crawl out of the ground.
(春になると虫が地面から這い出します。)

イディオムで「crawl out」は「這い出す」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to move or progress slowly or with difficulty(ゆっくりまたは困難を伴いながら移動または進行する)」と解説があるのでご紹介します。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV551
シェア
ポスト