kentaroさん
2023/05/22 10:00
ヨロヨロ歩く を英語で教えて!
力なく歩く様子を表現する時に「ヨロヨロ歩く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Staggering around
・Stumbling around
・Wobbling around
He was so exhausted that he was staggering around.
彼はとても疲れていて、ヨロヨロ歩いていました。
「Staggering around」は、「よろめきながら歩く」や「ふらつきながら歩く」という意味を持つ英語の表現です。酔っ払って立ち直れずによろけて歩く様子や、病気や怪我などで体調が悪く、しっかりと歩けない状態を指すことが多いです。また、比喩的に混乱している状態や目的を失ってさまよっている様子を表すのにも使われます。具体的なシチュエーションとしては、バーから出てきて酔っ払ってよろめいている人、または疲労やショックでふらついている人などを想像してみてください。
I saw him stumbling around after the party, he must have had too much to drink.
パーティーの後、彼がヨロヨロ歩いているのを見かけました。彼は飲みすぎたに違いありません。
He's wobbling around because he's so tired.
彼はとても疲れているので、ヨロヨロと歩いています。
Stumbling aroundは、物理的にまたは比喩的に方向を見失っている、混乱している、または不確実な状況を表すのに使われます。たとえば、酔っ払っている人や、新しい仕事で何をすべきかわからない人などがstumbling aroundと表現されます。一方、wobbling aroundは、不安定な動きやバランスを保つのが難しい状態を表すのに使われます。これは、体調が悪い、または足元が不安定な人に使うことが多いです。
回答
・walk unsteadily / unstably
・toddle
「ヨロヨロ歩く」は上記の表現があります。
1. 「歩く」を意味する walk と「不安定に」を意味する「unsteadily」を組み合わせて「ヨロヨロ歩く」を表します。
unsteadily は副詞で「不安定に~する」という場合に使います。
同じ意味の unstably という単語があり、こちらも「不安定に~する」を表す副詞です。
→ She was tired and walked unsteadily / unstably to her home.
彼女は疲れて、ヨロヨロ歩いて帰りました。
2. 主に「子供や老人がヨロヨロ歩く」を表す toddle という単語があります。
直訳は「よちよち歩く」「ふらふら歩く」です。
また、ふらふら歩きの幼児を toddler と言います。
歩き始めの赤ちゃんから走り出すまでの子供を指す表現で、特に年齢で区別する使い方はしません。
例文
She was upset and started to walk unsteadily / unstably.
彼女は動揺して、ふらふら歩き始めた。
She is toddling like a child.
彼女は子供の様にふらふら歩いています。