yuui

yuuiさん

2023/05/12 10:00

ゾッとする を英語で教えて!

公園を歩いていたら蛇がいたので、「ゾッとした」と言いたいです。

0 287
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/05 00:00

回答

・Give you the creeps
・Send chills down your spine
・Make your skin crawl

Seeing a snake in the park really gave me the creeps.
公園で蛇を見たら、本当にゾッとした。

「Give you the creeps」は、あなたを不快にさせる、あるいは怖がらせるという意味の英語のフレーズです。何かが怖い、不気味、気持ち悪い、あるいは不快な感じを与えるときに使います。例えば、暗闇の中で奇妙な音がした時や、不気味な映画を見た時、またはある人があまりにも奇妙な行動をする時などに使うことができます。直訳すると「あなたに戦慄を与える」になります。

Seeing a snake in the park really sent chills down my spine.
公園で蛇を見た時、本当にゾッとした。

Seeing that snake in the park really made my skin crawl.
公園でその蛇を見た時、本当にゾッとしたよ。

Send chills down your spineは、恐怖や興奮など、強い感情を引き起こす体験を表す表現で、ポジティブな事象(素晴らしい音楽など)でもネガティブな事象(怖い映画など)でも使われます。一方、Make your skin crawlは、気持ち悪さや不快感を表す表現で、虫が這っているような不快な感覚を想起させます。したがって、一般的にはネガティブな状況、特に不快なものや恐ろしいものに対して使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/18 12:05

回答

・horrified

「ぞっ」はオノマトペで以下の意味が有り、それぞれで英語表現も異なります。

(1)恐ろしさや寒さで一瞬、体が震えあがるさま。
   ⇒ 「horrified」、「shuddering」、「gruesome」
(2)強い感動が身体の中を走り抜けるさま。
   ⇒ 「a hair‐raising」
   (例) a hair‐raising adventure [story] (ぞっとするような冒険[話])
(3)特に驚いたり感心したりするほどではなく、いい気分にはならないさま。
   ⇒ rebarbative

ご質問は(1)の意味ですが、アレンジして「公園を歩いていたら蛇がいたので、ゾッとした」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
When I was walking in the park, I saw a snake and was horrified.

役に立った
PV287
シェア
ポスト