Juriさん
2023/07/24 14:00
ゾッとするよ を英語で教えて!
テレビで怖いニュースや心霊スポットを見た時「今ゾッとした!何かいるみたい」と言いたいです。
回答
・It gives me the creeps.
・It sends chills down my spine.
・It gives me the heebie-jeebies.
I just saw something really scary on the news and a haunted place. It gives me the creeps! It feels like something's there.
テレビで本当に怖いニュースや心霊スポットを見たところ。それは私にゾッとさせるよ!何かがそこにいるような気がする。
「It gives me the creeps.」は「それは私にゾッとするような感じを与える」という意味で、不気味や怖いことに対して使われます。映画や本の中の怖いシーンや、不気味な場所、人の怖い話などに対して使うことができます。また、特定の人や行為に対して不快感や恐怖を感じるときにも使えます。
That report about the haunted house on TV sent chills down my spine. I feel like something's here.
「テレビで見たその心霊スポットのレポートは私にゾッとさせました。何かここにいるみたい。」
Watching those scary news stories and haunted places on TV gives me the heebie-jeebies. It's like something's lurking around!
テレビで怖いニュースや心霊スポットを見ると、本当にゾッとするんだ。何かいるみたいで気味が悪い!
It sends chills down my spineは恐怖や驚き、感動を表現するフレーズで、怖い映画を見たときや感動的な音楽を聴いたときなどに使われます。対して、It gives me the heebie-jeebiesは不快感や恐怖、ゾッとする感覚を強く表現し、虫が嫌いな人が虫を見たときなど、不快感や恐怖を感じる状況で使われます。
回答
・I get scared!
・get chills
I got scared just now. There's something living here!
今、ぞっとしたよ。何かいるみたい。
※There's→〜がいる、〜がある
※something→なにか
※live→住む
☆何かが住んでいる=なにかがいる と表現しました。
I got chills by that movie! It was so scary!
その映画ゾッとした! めっちゃ怖かった。
※scary 怖い
☆get chillsは、鳥肌がたつ、というような悪寒を感じているニュアンスになります。