Anna

Annaさん

Annaさん

センスがヤバイ を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

友人がど派手なシャツを自慢するので、「お前のセンス、ヤバくない?」と言いたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Your taste is insane!
・Your style is off the charts!
・Your aesthetic is mind-blowing!

Your taste is insane! Are you really going to wear that flashy shirt?
お前のセンス、ヤバくない?本当にその派手なシャツを着るつもり?

「Your taste is insane!」は、直訳すると「あなたの趣味は狂っている!」となりますが、日本語のニュアンスとしては「あなたのセンスは信じられないほど素晴らしい」となります。この表現は、相手のファッションセンスや音楽の趣味、インテリアの選び方など、個々の好みやセンスを高く評価し、感銘を受けたときに使うことが多いです。また、驚きや感嘆を表現する際にも用いられます。

Your style is off the charts with that flashy shirt!
「そのど派手なシャツで、お前のセンス、ヤバくない?」

Your aesthetic is mind-blowing with that flashy shirt!
「そのど派手なシャツで、お前のセンス、ヤバくない?」

Your style is off the charts!は、人のファッションや行動のスタイルを極めて優れていると賞賛する表現です。対して、Your aesthetic is mind-blowing!は、人の美的センスや芸術的な表現が驚くほど素晴らしいと感じたときに使われます。前者はより具体的なスタイルについて、後者はより抽象的な美の感覚について言及します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/16 13:24

回答

・your sense is crap

ご質問の「ヤバい」は誉めてないんですよね。ディスってるんですね。「awful(ひどい)」、「terrible(怖いくらい酷い)」、「crap(くずだなー、くそだなー)」が適訳かと思います。

(例文)
HIs rap is crap.
(彼のラップは屑だ[ヤバい]。)

ご質問をアレンジして「ど派手なシャツを自慢するお前のセンス、ヤバくない?」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
Isn't your sense of boasting flashy shirts crap?
(派手なシャツを自慢するセンスはクソじゃない[ヤバくない]?)

「awful(ひどい)」、「terrible(怖いくらい酷い)」と置き換えていいですよ。

0 291
役に立った
PV291
シェア
ツイート