Hiroakiさん
2023/04/24 10:00
もぎたての を英語で教えて!
庭で採れた野菜がとても美味しかったので、「もぎたての野菜は美味しいね」と言いたいです。
回答
・freshly picked
・Just picked
・Straight from the tree
Freshly picked vegetables really are delicious, aren't they?
「もぎたての野菜は本当に美味しいね。」
「freshly picked」は、「直接摘み取ったばかり」という直訳のニュアンスを持つ英語表現です。農産物や花などが収穫された直後を指して使います。新鮮さや、摘みたての良さ、品質の高さを強調する際に使われます。例えば、市場や農産物直売所で使われることが多いです。「今朝摘みたての新鮮な果物をご覧ください」や「新鮮で、今摘み取られたばかりの花を贈りましょう」などの文脈で使われます。
Just picked vegetables are really tasty, aren't they?
「もぎたての野菜は本当に美味しいね。」
Vegetables straight from the tree taste so good, don't they?
「木から直接摘んだ野菜は美味しいよね?」
Just pickedとStraight from the treeは、果物や野菜が新鮮であることを表す表現ですが、異なるニュアンスがあります。
Just pickedは「直近で収穫された」という意味で、もっとも新鮮な状態を指します。スーパーマーケットなどで「今朝摘みたてのトマト」などといった表現として使われます。
一方、Straight from the treeは「直接木から取った」という意味で、手で摘むことのできる木や植物から直接収穫されたことを強調します。果物狩りなどで使われる表現で、「自分で木から取ったリンゴ」などといった状況を想起させます。
回答
・freshly picked
「もぎたて」は「もいだばかりで新鮮」というニュアンスなので「freshly picked」という表現はご質問に適していると思います。
辞書を参照したところ「採れたてのリンゴ」について「fresh-picked [freshly picked, just-picked] apple」と英訳例があったので間違いはないと思います。
上記を踏まえて「もぎたての野菜は美味しいね」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Freshly picked vegetables are delicious.
更にアレンジして「そのレストランでは庭でとれたばかりの野菜を使った料理を提供します」という文を英訳しましょう。
(訳例)
The restaurant offers dishes made with freshly picked vegetables from the garden.
ご参考になれば幸いです。