kimieさん
2023/06/09 10:00
挽きたて、打ち立て、茹でたて を英語で教えて!
おそばに付いて説明したいので、「そばは挽きたて、打ち立て、茹でたてが美味しいと言われています」と言いたいです。
回答
・Freshly ground, freshly made, freshly boiled
・Just off the stove
・Straight from the kitchen
Soba is said to taste the best when it's freshly ground, freshly made, and freshly boiled.
「そばは挽きたて、打ち立て、茹でたてが美味しいと言われています。」
「Freshly ground」は「新鮮に挽いた」という意味で、コーヒー豆やスパイスなど、挽くことで風味が増す食材を指す場合に使われます。「Freshly made」は「新鮮に作られた」という意味で、パンや料理など、出来立てのものを指す場合に使われます。「Freshly boiled」は「新鮮に茹でた」という意味で、パスタや野菜など、茹でたてのものが最も美味しいとされる食材を指す場合に使われます。これらは全て、食材や料理の鮮度や風味を強調するために使われます。
It's often said that soba noodles are at their best when they are just off the stove, freshly ground, and hand-rolled.
「そばは挽きたて、打ち立て、そして茹でたて、つまり、ストーブからすぐのものが最高に美味しいとよく言われています。」
Soba is said to be the most delicious when it's straight from the kitchen, freshly ground, made, and boiled.
「そばは挽きたて、打ち立て、茹でたて、つまりキッチンから直接出てきたものが最も美味しいと言われています。」
Just off the stoveは、食べ物がまだ温かく、料理が終わった直後を指す表現です。主に料理を作った人が自分の作品を誇示したいときに使います。一方、Straight from the kitchenは、食事がキッチンから直接持ってきたことを強調します。レストランやカフェなどで、料理が出来立てであることを示すために使われます。これらの表現はどちらも新鮮さと出来立て感を強調しますが、使用シチュエーションが少し異なります。
回答
・freshly ground, made, and boiled
freshly:新たに、新しく、最近、~したばかりの
ground:挽く
made:作られた
boiled:茹でられた
※そばを「打つ」はmake(作る)を使うとネイティブにも意味やニュアンスが伝わりやすいです。
例文
It is said that soba noodle tastes best when it is freshly ground, made, and boiled.
そばは挽きたて、打ち立て、茹でたてが美味しいと言われています。
※そばは海外でも有名な日本食の一つですので、soba noodleと言っても伝わります。もし全く日本のことを知らない人に説明するのであれば、Japanese buckwheat noodles(ソバの実を使った日本の麺)という言い方もできます。