noritomoさん
2023/04/24 10:00
命日 を英語で教えて!
今日の予定を聞かれたので、「今日は祖母の命日なので、お墓参りに行きます」と言いたいです。
回答
・Death anniversary
・Remembrance Day
・Death Anniversary
Today is my grandmother's death anniversary, so I'll be visiting her grave.
「今日は祖母の命日なので、お墓参りに行きます。」
「Death anniversary」は、ある人の死亡した日を記念する日のことを指します。この言葉は、故人を偲び、その人の一生や業績を思い出し、また敬意を表すために用いられます。特定の文化や宗教では、死亡記念日に特別な儀式や祈りが行われることもあります。例えば、家族が集まって故人の写真の前で静かに過ごしたり、お寺や教会で祈りを捧げたりするなどです。
Today is Remembrance Day for my grandmother, so I am going to visit her grave.
今日は祖母の命日であるRemembrance Dayなので、お墓参りに行きます。
I'm going to visit my grandmother's grave today because it's her death anniversary.
「今日は祖母の命日なので、お墓参りに行きます。」
Remembrance Dayは、特定の歴史的な戦争や戦闘で亡くなった人々を追悼するための公式な祝日(特に英連邦諸国での第一次世界大戦の戦没者追悼日)を指すのに対し、Death Anniversaryは個々の人々が亡くなった特定の日を指します。Remembrance Dayは一般的に公共の場で集団的に祝われますが、Death Anniversaryは個々の家庭や親しい人々によって静かに観察されることが多いです。
回答
・the anniversary of somebody's death
「命日」は「the anniversary of somebody's death」という表現が有ります。「anniversary」というと「記念日」ですが、おめでたい事だけではなく「年忌」という意味も含みます。
(例文)
April 24 falls on the anniversary of my father's death.
(4月24日は父の命日です。)
※ある日が何かに該当する時は「fall on」を使いと便利ですよ。
上記を参考に「今日は祖母の命日なので、お墓参りに行きます」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Today falls on the anniversary of my grandmother's death, so I will visit her grave site.
※お墓は「grave site」の他に「cemetary」という単語も有りますよ。
ご参考になれば幸いです。