Yuka Nakai

Yuka Nakai さん

2023/04/24 10:00

迷惑よ! を英語で教えて!

夜に、家で、楽器の練習をする家族に「ご近所迷惑よ!」と言いたいです。。

0 121
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 00:00

回答

・What a nuisance!
・What a pain!
・What a bother!

What a nuisance! Stop practicing your instrument at night, it's disturbing the neighbors!
何て迷惑なんだ!夜に楽器の練習をやめて、近所迷惑だよ!

「What a nuisance!」は、「なんて厄介なことだ!」や「迷惑なことだ!」という意味で、何か困ったことや面倒な事態が生じたときに使います。例えば、思わぬトラブルが起きたとき、予定が狂ったとき、人の迷惑行為に対してなどのシチュエーションで使うことができます。また、言葉のトーンによっては皮肉や軽い不満を表現するためにも使えます。

What a pain! Can't you practice your instrument earlier? The neighbors are going to complain!
「何て迷惑なんだ!もっと早く楽器の練習をできないの?近所から苦情が来るわよ!」

What a bother! Can't you practice your instrument during the day instead of at night? You're causing a disturbance to the neighbors.
「何て迷惑なんだ!楽器の練習は夜じゃなくて昼にできないの?近所迷惑になってるよ。」

What a pain!とWhat a bother!はどちらも面倒な状況を表す表現ですが、微妙な違いがあります。What a pain!は物理的な痛みを連想させるため、より強いフラストレーションや不満を表します。一方、What a bother!は主にイギリス英語で使用され、比較的マイルドな面倒や困惑を示します。What a pain!は厄介な人や困難なタスクに対して、What a bother!は想定外の小さな問題や迷惑な出来事に対して使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/12 14:05

回答

・It's annoyance for our neighbors.

この場合の迷惑は「annoyance」という単語が良いと思います。形容詞形の「annoyed」についてCambridge Dictionaryにはズバリ「angry」と解説されています。
夜に物音を立てられたらイライラで怒りますよね。ですので「annoyance」で怒りを招くような迷惑という意味になります。

(例文)
I can understand your annoyance - I'd be furious if she ever treated me like that.
(あなたの被った迷惑はわかります。もし彼女が私をそのように扱ったら、私は激怒するでしょう。)

「ご近所迷惑よ!」は以下が適訳と思います。

(訳例)
It's annoyance for our neighbors if you play an instrument at night.
(夜に楽器を演奏すると近所迷惑になります。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV121
シェア
ポスト