H koziさん
2023/04/13 22:00
迷惑をかける を英語で教えて!
仕事でお休みをもらう時などの連絡で、「ご迷惑をおかけしますがよろしくお願いいたします」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Cause trouble
・Be a nuisance.
・Rock the boat
I'm sorry for any trouble this may cause, but I need to take a day off.
「このことで何か問題を引き起こすかもしれませんが、休みを取らせていただく必要があります。」
「Cause trouble」は「問題を引き起こす」や「困ったことを起こす」という意味で、主にネガティブな状況で使われます。例えば、ルールを破ったり、他人に迷惑をかけたりする行為を指すことが多いです。また、子供がよくいたずらをして親や先生に困らせる、あるいは職場でトラブルを起こして上司や同僚に迷惑をかけるなど、さまざまなシチュエーションで使用できます。
I'm sorry to be a nuisance, but I will need to take a day off. Thank you for your understanding.
ご迷惑をおかけする形となりますが、休日をいただく必要があります。ご理解のほど、よろしくお願いいたします。
I hate to rock the boat, but I need to take a day off. I appreciate your understanding.
「お手数をおかけしますが、休暇を取らせていただきます。ご理解いただけますと幸いです。」
Be a nuisanceは、誰かが迷惑をかける、邪魔になる、または不快な行動をする場合に使用されます。一方、"Rock the boat"は、安定した状況や平穏な環境を混乱させる、または問題を引き起こす行動を指します。つまり、「Be a nuisance」は個々の不快感に焦点を当て、「Rock the boat」は集団の安定性に影響を及ぼす行動に焦点を当てています。
回答
・cause inconvenience
・put someone out
英語で「迷惑をかける」と言いたい場合、
「cause inconvenience」または「put someone out」が適切です。
cause(コーズ)は
「引き起こす、もたらす」という意味です。
inconvenience(インカンビニエンス)は
「迷惑」という意味です。
put(プット)は
「置く」という意味ですが、この場合は「迷惑をかける」という意味で使われます。
out(アウト)は
「外す、不利な状況に置く」という意味です。
例文としては
「I apologize for causing you any inconvenience, but I would appreciate your understanding.」
または、
「I'm sorry for putting you out, but I would appreciate your understanding.」
(意味:ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いいたします。)
このように言うことができます。