eji

ejiさん

2025/04/01 10:00

迷惑をかけたら謝るのは、当然のことでしょ を英語で教えて!

仕事で周りに迷惑をかけたのに謝らない人に、「迷惑をかけたら謝るのは、当然のことでしょ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 97
tiramisu

tiramisuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/04/16 21:50

回答

・It’s only natural to apologize if you cause trouble.

「迷惑をかけたら謝るのは、当然のことでしょ」は上記のように表現します。

やや冷静なトーンですが、しっかりと常識であることを伝えたい時に使えるフレーズです。
この文章は主語 + 動詞 + 補語 で構成されています。

It:それは(形式主語)
is:です(be動詞)
only natural:当然のこと(補語)
to apologize:謝ること(It の内容、真主語)
if you cause trouble:もし迷惑をかけたのなら(副詞節)

例文
A : I didn’t mean to be late, but...
遅れるつもりはなかったんだけど…
B : I understand. But still, it’s only natural to apologize if you cause trouble.
わかるよ。それでも、迷惑をかけたなら謝るのが当然でしょう。
※mean to : 〜するつもり
※be late : 遅れること

ぜひ参考にしていただけると幸いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/16 12:23

回答

・It’s only natural to apologize when you cause trouble.

「迷惑をかけたら謝るのはただ当然のことだよ」のニュアンスで上記のように表します。

natural:当然の、もっともな(形容詞)
apologize:謝罪する(自動詞)
cause:(面倒などを)かける、起こす(他動詞)
trouble: 手数、迷惑、やっかい(不可算名詞)

前半は主節で第二文型(主語[It]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[natural])に副詞(only:ただ)と副詞的用法のto不定詞(to apologize:謝るのが)を組み合わせて構成します。

後半は主節の条件を表す従属副詞節で接続詞(when:~したら)の後に第三文型(主語[you]+動詞[cause]+目的語[trouble])です。

役に立った
PV97
シェア
ポスト