shonosukeさん
2024/03/07 10:00
人に迷惑をかけないように を英語で教えて!
両親から教えられたことについて話す機会があったので、「人に迷惑をかけないようにとよく言われました」と言いたいです。
回答
・Try not to be a bother to others.
・Don't be a nuisance.
「人に迷惑をかけないようにね」「周りに気を遣ってね」といったニュアンスです。
少し心配な時や、新しい環境に行く人に対して「周りへの配慮を忘れないでね」と優しく注意を促す場面で使えます。親が子に言い聞かせたり、友人にアドバイスする時など、少しカジュアルな状況で使うと自然です。
My parents always told me, "Try not to be a bother to others."
両親にはいつも「人に迷惑をかけるな」と言われて育ちました。
ちなみに、「Don't be a nuisance.」は「迷惑かけないで」という意味ですが、単なる注意より「うざい」「邪魔しないで」「面倒なことしないで」といった、相手の存在や行動が周りをイライラさせているニュアンスが強いです。静かにしてほしい時や、しつこく話しかけられた時などに使えますよ。
My parents always told me, "Don't be a nuisance to others."
両親にはいつも「人の迷惑になるようなことをするな」と言われていました。
回答
・not to bother people
bother は「迷惑をかける、悩ませる、困らせる」を意味する動詞で、「bother people」で「人に迷惑をかける、人を困らせる」を表現できます。
<例文>
My parents often told me not to bother people.
人に迷惑をかけないようにと両親からよく言われました。
※「often」は「頻繁に、よく」を意味し、「told」は「tell」の過去形で、「often told me not to〜」で「〜しないようにとよく言いました」を表現できます。
I don’t want to bother people.
人に迷惑をかけたくないです。
ご参考になれば幸いです。
Japan