shizu

shizuさん

2022/09/23 11:00

迷惑をかける を英語で教えて!

ビジネスシーンのやり取りで頻繁に使うご迷惑をおかけしましたは英語でなんというのですか?

0 648
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/12 00:00

回答

・To cause trouble
・To be a nuisance.
・To be a bother.

I apologize for causing trouble.
トラブルを引き起こして申し訳ありません。

「To cause trouble」は、「問題を起こす」「面倒を引き起こす」「困らせる」という意味です。主に誰かが意図的にまたは非意図的に何かの問題を引き起こした場合や、困難や混乱を生み出した場合に用いられます。例えば、子供が家具を壊して親に迷惑をかけた場合や、仕事場でミスをして周囲に迷惑をかけた場合などに「To cause trouble」を使うことができます。

I apologize for being a nuisance.
「ご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした。」

I hate to be a bother, but would you mind going over the contract again? I want to make sure I understand everything correctly.
「ご迷惑をおかけし申し訳ありませんが、もう一度契約内容を確認させていただけますか?全てを正確に理解したいと思います。」

To be a nuisanceと"To be a bother"は、どちらも他人に迷惑をかける意味でほぼ同じですが、使われるコンテキストや微妙な含意が少し異なる場合があります。"A nuisance"はより強い言葉で、しばしば長期的なまたは反復的な迷惑行為を指すのに対し、"a bother"は一時的なまたはそこまで重大でない迷惑行為を指すことが多いです。また、「bother」は一般的にはよりフォーマルまたは丁寧な表現と見なされます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/22 16:51

回答

・trouble
・be inconvenient

ご迷惑をおかけしました。
I'm sorry for the inconvenience.

inconvenience=迷惑、不都合(N)
inconvenient=迷惑な(Ajc)
be sorry for~=~を申し訳ありません

ex. 困っています。
I'm in trouble.
I have a trouble.
trouble =  苦労、心配 (※可算・不可算名詞、どちらの用法もあります。)

【参考】
I apologize for the inconvenience.
sorry よりもフォーマルな謝罪の場合は、apologize がbetterです。

役に立った
PV648
シェア
ポスト