プロフィール
「棒読み」について各種辞書・文献を参照したところ「reading in monotone」という英訳があるのでご紹介します。 (例文) They read English almost in monotone. (彼らの英語はまるで棒読みのようだ。) ご質問の「新人女優はセリフを棒読みしていた」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The rookie actress was reading the lines in monotone. (新人女優は単調にセリフを読んでいた[棒読みしていた]。) ご参考になれば幸いです。
「暴露する」について各種辞書・文献を参照したところ「reveal」、「divulge」、「bring a fact to light」という英訳があるのでご紹介します。 「divulge」についてCambridge Dictionaryには「to make something secret known:(何か秘密を知らせること)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「秘密にしていたことを友達が暴露した」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) A friend divulged the thing which I made it a secret. (私が秘密にしていた事を友達に漏らされました[友達が暴露した]。) ご参考になれば幸いです。
「忘れ物」について各種辞書・文献を参照したところ「lost article」、「thing left behind」という英訳があるのでご紹介します。 (例文) I left behind something today. (今日忘れ物をした。) There are lots of umbrellas left behind in trains on a rainy day. (雨の日は電車に傘の忘れ物が多い) 「学校まで忘れ物を届けて」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please bring the item left behind for me to the school. (忘れ物を学校まで持ってきてください。) ご参考になれば幸いです。
形容詞「unforgettable」で「忘れられない」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには 「An unforgettable experience has such a strong effect or influence on you that you cannot forget it. (忘れられない経験は、あなたにとても強い影響を及ぼし、忘れることができません。)」 と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「ウィーンに行った時の忘れられない思い出は何かありますか?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Do you have any unforgettable memories in your visit to Vienna? ご参考になれば幸いです。
「傍目」について各種辞書・文献を参照したとこ ろ「outsider's perspective」「as seen by an observer」という英訳があるのでご紹介します。 「perspective」はCambridge Dictionaryには「a particular way of viewing things that depends on one’s experience and personality:(その人の経験や性格に応じた特定の物事の見方)」と解説があるのでご紹介します。これと「outsider(外部者)」を組み合わせれば「外部者の観点」で「傍目」とニュアンスが通じると思います。 (例文) From an outsider's perspective, the man dotes on his grandkids too much. (傍目から、その男性は孫を溺愛しすぎています。) ご参考になれば幸いです。
日本