Susumu

Susumuさん

2023/04/24 10:00

棒読み を英語で教えて!

一本調子で抑揚もあまりなかったので、「新人女優はセリフを棒読みしていた」と言いたいです。

0 441
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 00:00

回答

・Monotone reading
・Flat reading
・Wooden delivery

The new actress was delivering her lines in a monotone.
新人の女優はセリフを一本調子で、抑揚もあまりなく読んでいた。

モノトーンリーディングとは、一定の音程やリズムで読み上げることを指します。表情や感情を伴わず、同じトーンで文章を読むことです。これは一般的には退屈や無関心を示すものと解釈されます。例えば、講義やプレゼンテーションで話す人が興味がない、または観客を退屈させる可能性があるときに使われる表現です。また、詩や物語などを朗読する際に、特定の雰囲気を作り出すために意図的に使用されることもあります。

The new actress was flat reading her lines.
新人女優はセリフを一本調子で読んでいた。

The new actress had a wooden delivery of her lines.
新人女優はセリフを棒読みしていた。

「Flat reading」は、感情や情熱が不足している、モノトーンで退屈な朗読やスピーチを指す表現です。例えば、発表会や劇などで台詞を感情を込めずにただ読み上げるような状況を指します。

一方、「Wooden delivery」は、自然さや流暢さが欠けた、硬い、機械的なスピーチやパフォーマンスを表現するフレーズです。これは、例えば、スピーチやプレゼンテーションが固く、生き生きとしたエネルギーが無い場合に使われます。

両方ともネガティブな意味合いを持ち、良いパフォーマンスやプリゼンテーションが期待される場面で使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/10 12:18

回答

・reading in monotone

「棒読み」について各種辞書・文献を参照したところ「reading in monotone」という英訳があるのでご紹介します。

(例文)
They read English almost in monotone.
(彼らの英語はまるで棒読みのようだ。)

ご質問の「新人女優はセリフを棒読みしていた」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
The rookie actress was reading the lines in monotone.
(新人女優は単調にセリフを読んでいた[棒読みしていた]。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV441
シェア
ポスト