ryomaさん
2023/02/13 10:00
棒読み を英語で教えて!
この女優さんはセリフが棒読みだと言いたいです
回答
・Monotone reading
・Reading in a flat tone
・Dull delivery
Her lines sound so monotone.
彼女のセリフはすごく棒読みだ。
「モノトーンリーディング」とは、抑揚のない単調な口調で文章を読み上げることを指します。このため、感情やニュアンスがあまり伝わらず、聞き手にとっては退屈に感じられる場合があります。使えるシチュエーションとしては、意図的に無感情を表現したい場面や、内容を客観的に伝える必要がある場合が挙げられます。例えば、技術的な報告書の読み上げや、実験の一環として感情変化を避けたい場面などに適しています。しかし、感情豊かに伝えたい物語や演説などでは避けた方が良いでしょう。
Her delivery of the lines is very flat.
彼女のセリフの言い方はとても棒読みです。
Her lines have such a dull delivery that it ruins the scene.
彼女のセリフは棒読みだから、シーンを台無しにしてしまう。
"Reading in a flat tone" は、文章や台本を感情を込めずに単調に読むことを指し、プレゼンや朗読で聞き手に退屈感を与えることがあります。一方、"Dull delivery" は、全般的な話し方やプレゼンの際に魅力や生気が欠けていることを指します。こちらは話の内容がつまらないと感じさせる場合にも使われます。両者は似ていますが、前者は特に読書に関連し、後者はスピーチや一般のコミュニケーションに広く適用される点で異なります。
回答
・awkward
・reading from a script
「棒読み」という表現は上記のように言うことができます。
1. awkward
ぎこちない
「awkward」には「ぎこちない、きまづい」という意味があり、文脈によって使い分けることができます。
The actress’s lines sound really awkward.
この女優さんのセリフは棒読みのように聞こえる。
She felt awkward at the party because she didn't know anyone.
彼女は誰も知っている人がいなかったので、パーティで気まずく感じた。
2. reading from a script
台本を読む
こちらも「棒読み」と伝えたい場合にカジュアルに使える表現です。「script」は「資料、台本」の意味があります。
実際に俳優さんが台本を読む場面でも支えますが、文脈によって、「台本を読んでいるように感情が乗っていないように聞こえる」というニュアンスで使えます。
She sounds like she's reading from a script.
彼女は台本を読んでいるように聞こえる。
Japan