プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 484
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「政略結婚」について各種辞書・文献を参照したところ「marriage of convenience」、「marriage for political reasons」、「strategic marriage」の英訳が有りましたのでご紹介します。 (例文) Young princess who entered into, or were likely to enter into, a marriage of convenience. (政略結婚させられた、又はさせられそうな幼い姫君) 「二人は政略結婚に近いと思います」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I think the marriage of the two is almost the marriage of convenience. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 512
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「成金」について各種辞書・文献を参照したところ「the newly rich」、「an overnight millionaire」の英訳が有りましたのでご紹介します。 「the newly rich」についてロングマン英英辞典に「people who have recently become very rich, as opposed to people whose families have always been rich(家族が常に裕福だった人々とは対照的に、最近非常に裕福になった人々)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) The newly rich, or 'apprentices', are cautious with their money. (新しく金持ちになった人[成金]、または「見習い」は、お金に慎重です。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 916
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「成り上がり」について各種辞書・文献を参照したところ「an upstart」、「a jumped‐up person」、「the newly rich」の英訳が有りましたのでご紹介します。 「an upstart」について、Cambridge Dictionaryには「a person, especially a young one, who has suddenly got power or an important position and takes advantage of this in an unpleasant way(人、特に若い人が突然権力や重要な地位を手に入れ、それを不愉快な方法で利用する人)」と解説があるのでご紹介します。 「起業家と成功してますが、生活保護育ちで中卒の成り上がりです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm a successful entrepreneur, but I'm an upstart with graduating a junior high school who grew up on welfare. (私は起業家として成功していますが、生活保護で育った中卒の成り上がりです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 610
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「制限する」という意味の動詞に「restrict」という語が有ります。Cambridge Dictionaryには「to limit the movements or actions of someone, or to limit something and reduce its size or prevent it from increasing:(誰かの動きや行動を制限する、または何かを制限してそのサイズを小さくする、または大きくなるのを防ぐ)」と解説があるのでご紹介します。 「カロリー制限は絶対に必要です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Restricting calories is absolutely necessary. (カロリー制限は絶対に必要です。) ※動名詞で「Restricting」としました。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,128
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「裾直し」について各種辞書・文献を参照したところ「bottom fixing」、「alter the length」の英訳が有りましたのでご紹介します。また「裾上げ」には「hemming」という英訳があるので併せてご紹介します。 ご質問の「身長が低いのでパンツはいつも裾上げが必要です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm short, so my pants always need to be hemmed. (私は背が低いので、ズボンは常に裾上げが必要です。) ※「hemmed」は動詞「hem(折り返して縁を縫う)」の過去完了形です。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む