プロフィール
「政略結婚」について各種辞書・文献を参照したところ「marriage of convenience」、「marriage for political reasons」、「strategic marriage」の英訳が有りましたのでご紹介します。 (例文) Young princess who entered into, or were likely to enter into, a marriage of convenience. (政略結婚させられた、又はさせられそうな幼い姫君) 「二人は政略結婚に近いと思います」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I think the marriage of the two is almost the marriage of convenience. ご参考になれば幸いです。
「成金」について各種辞書・文献を参照したところ「the newly rich」、「an overnight millionaire」の英訳が有りましたのでご紹介します。 「the newly rich」についてロングマン英英辞典に「people who have recently become very rich, as opposed to people whose families have always been rich(家族が常に裕福だった人々とは対照的に、最近非常に裕福になった人々)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) The newly rich, or 'apprentices', are cautious with their money. (新しく金持ちになった人[成金]、または「見習い」は、お金に慎重です。) ご参考になれば幸いです。
「成り上がり」について各種辞書・文献を参照したところ「an upstart」、「a jumped‐up person」、「the newly rich」の英訳が有りましたのでご紹介します。 「an upstart」について、Cambridge Dictionaryには「a person, especially a young one, who has suddenly got power or an important position and takes advantage of this in an unpleasant way(人、特に若い人が突然権力や重要な地位を手に入れ、それを不愉快な方法で利用する人)」と解説があるのでご紹介します。 「起業家と成功してますが、生活保護育ちで中卒の成り上がりです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm a successful entrepreneur, but I'm an upstart with graduating a junior high school who grew up on welfare. (私は起業家として成功していますが、生活保護で育った中卒の成り上がりです。) ご参考になれば幸いです。
「制限する」という意味の動詞に「restrict」という語が有ります。Cambridge Dictionaryには「to limit the movements or actions of someone, or to limit something and reduce its size or prevent it from increasing:(誰かの動きや行動を制限する、または何かを制限してそのサイズを小さくする、または大きくなるのを防ぐ)」と解説があるのでご紹介します。 「カロリー制限は絶対に必要です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Restricting calories is absolutely necessary. (カロリー制限は絶対に必要です。) ※動名詞で「Restricting」としました。 ご参考になれば幸いです。
「裾直し」について各種辞書・文献を参照したところ「bottom fixing」、「alter the length」の英訳が有りましたのでご紹介します。また「裾上げ」には「hemming」という英訳があるので併せてご紹介します。 ご質問の「身長が低いのでパンツはいつも裾上げが必要です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm short, so my pants always need to be hemmed. (私は背が低いので、ズボンは常に裾上げが必要です。) ※「hemmed」は動詞「hem(折り返して縁を縫う)」の過去完了形です。 ご参考になれば幸いです。
日本