Judyさん
2023/04/24 10:00
政略結婚 を英語で教えて!
条件を考えると最大のメリットがある結婚だったので、「二人は政略結婚に近いと思います」と言いたいです。
回答
・Political marriage
・Marriage of convenience
・Strategic marriage
Given the circumstances, I think their marriage was more of a political one, due to the major benefits involved.
条件を考えると、彼らの結婚は大きな利益が関わっていたため、より政略結婚に近かったと思います。
政治的な結婚、または政治結婚とは、国家や貴族間の権力均衡や同盟形成といった政治的な目的を達成するために行われる結婚を指します。主に国王や皇族、貴族などが国際政治や内政の安定化、地位の保全、領土拡大などを目指して行います。一般的に、愛情よりも政治的な利害が優先される傾向があります。したがって、この言葉は主に歴史的な文脈や王室・貴族を描いたフィクションなどで使われます。
Considering the circumstances, their union seems to be a marriage of convenience.
状況を考慮すると、彼らの結婚は利害が一致する政略結婚に近いと思います。
I think their union is akin to a strategic marriage, considering it offers them the greatest benefits.
彼らにとって最大の利益をもたらすと考えると、彼らの結婚は政略結婚に近いと思います。
Marriage of convenienceは、恋愛感情や愛情よりも、金銭的な利益や社会的地位、ビザ取得などの実利的な目的で結婚することを指す表現です。一方、Strategic marriageは、特に貴族や財閥などが家族間の権力や影響力を増やすため、または政治的・社会的な同盟を形成するために結婚することを指す表現です。両者は似ていますが、marriage of convenienceは個人の利益を中心に、strategic marriageは大きな組織や家族の利益を中心に考えられます。
回答
・marriage of convenience
「政略結婚」について各種辞書・文献を参照したところ「marriage of convenience」、「marriage for political reasons」、「strategic marriage」の英訳が有りましたのでご紹介します。
(例文)
Young princess who entered into, or were likely to enter into, a marriage of convenience.
(政略結婚させられた、又はさせられそうな幼い姫君)
「二人は政略結婚に近いと思います」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I think the marriage of the two is almost the marriage of convenience.
ご参考になれば幸いです。