Tetsuさん
2024/03/07 10:00
結婚対象者 を英語で教えて!
大学で友人に「将来の結婚対象者のタイプを聞かれても答えることができないよ」と言いたいです。
回答
・marriage material
・He's a keeper.
「結婚相手にぴったりな人」という意味です。恋人としてだけでなく、将来を共に過ごすパートナーとして理想的だというニュアンスが含まれます。
誠実さ、優しさ、責任感、家庭的な一面などを見て「この人となら良い家庭を築けそう」と感じた時に使います。褒め言葉として「He/She is marriage material.(彼/彼女は結婚向きだね)」のように使えます。
I can't even tell you what I consider marriage material, let alone describe my type.
誰が結婚相手にふさわしいかなんて、自分のタイプを説明する以前に、答えることすらできないよ。
ちなみに、「He's a keeper.」は「彼、手放しちゃダメだよ!」って感じの褒め言葉!恋人に対して「結婚相手に最高な人」って意味でよく使うけど、友達や同僚にも「あいつは貴重な存在だよね」みたいに使える便利なフレーズだよ。彼の素敵な一面を見た時にぜひ!
If someone asks about my type for a future husband, I can't really answer until I meet someone and think, "He's a keeper."
将来の結婚相手のタイプを聞かれても、実際に誰かに会って「この人、手放しちゃだめだ」って思うまで、正直答えられないんだよね。
回答
・ideal future husband/wife
・Mr. Right/ Mrs. Right
1. Ideal future husband/wife
「結婚対象者」
「対象者」という部分をどのように訳すかがポイントです。対象者=結婚相手として理想とする人ーと解釈するのであれば、「ideal future husband」もしくは「ideal future wife」と表すのが適切でしょう。
例文:
I can’t say anything about my ideal future husband.
将来の結婚対象者のタイプを聞かれても答えることができないよ。
2.Mr. Right/ Mrs. Right
「結婚対象者」
その他にも、Mr.right もしくは Mrs. Right のように「(私にとって)正しい男性・正しい女性」という言い方で「結婚対象者」を表すこともできます。少々カジュアルな表現で、スラングのようなニュアンスがあります。
There is nothing to say about my Mrs. Right.
将来の結婚対象者のタイプを聞かれても答えることができないよ。
Japan