Aiden

Aidenさん

2023/08/08 12:00

結婚を転機に を英語で教えて!

かれこれ15年近く仕事をしていないので、「結婚を転機に仕事を辞めた」と言いたいです。

0 287
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/16 00:00

回答

・Marriage as a turning point
・Marriage as a milestone.
・Tying the knot as a turning point.

I quit my job around the time of my marriage, which was a turning point, and I haven't worked for nearly 15 years since then.
結婚を転機に仕事を辞め、それからほぼ15年近く働いていません。

「Marriage as a turning point」は「結婚という人生の転機」というニュアンスです。人生における重要な出来事や決断を指し、一般的には、その後の生活スタイルや価値観、生活環境などが大きく変わることを意味します。例えば、結婚により生活パートナーができたり、家庭を持つことになったりするなどの大きな変化があります。このフレーズは、結婚を控えた人々が自身の未来について語る際や、結婚を経験した人がその影響について語る際などに使えます。

I left my job when I got married, marking marriage as a milestone, and I haven't worked for almost 15 years.
結婚を転機に仕事を辞め、それからほぼ15年間働いていません。

Tying the knot was a turning point for me; I decided to quit my job after almost 15 years.
「結婚が私にとっての転機で、ほぼ15年間働いた後で仕事を辞める決断をしました。」

Marriage as a milestoneは、結婚を人生の大きなステップや達成点と捉える表現です。例えば、カップルが長い間一緒にいて、結婚を次のステップとして考えている場合などに使います。

一方、Tying the knot as a turning pointは、結婚を人生の大きな変化点、特に生活の方向転換と見なす表現です。例えば、自分自身を見つめ直したり、生活スタイルを大きく変えるきっかけとして結婚を考えている場合に使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/01 07:00

回答

・after I get married
・when I married

after I get married
結婚を転機に

get married は「結婚する」という意味を表す表現ですが、比較的、カジュアルなニュアンスの表現になります。

I quit my job 15 years ago after I get married.
(15年前に、結婚を転機に仕事を辞めた。)

when I married
結婚を転機に

marry は「結婚する」という意味を表す動詞ですが、get married に比べて、固いニュアンスのある表現になります。

In my case, we moved to Okinawa when I married.
(私の場合、結婚を転機に沖縄に移住しました。)

役に立った
PV287
シェア
ポスト