Ioriさん
2024/04/16 10:00
好転機だ を英語で教えて!
会社の配置換えで興味のあった仕事の担当になったので、「好転機だ」と言いたいです。
回答
・It’s my turning point.
・It’s my defining moment.
1. It’s my turning point.
私にとって好転機だ。
「turning point」は人生やビジネスで物事が変わる重要な時期、特にポジティブなものを表します。「turning」は「曲がる、旋回する」という意味で、「turning point」「旋回するポイント」つまり今後変わっていく転機を指します。
2. It’s my defining moment.
私にとって好転機だ。
「defining moment」は「決定的瞬間」という意味の言葉ですが、明らかに状況が変わっていく瞬間のことです。「defining」は動詞「define」の現在分詞で、「定義する、はっきりさせる」という意味を持ちます。「turning point」と同様にいい変化に対して使われることが多いです
回答
・It's a good turning point.
・It’s a good tipping point.
It's a good turning point.
好転機だ。
good は「良い」「上手い」「美味しい」などの意味を表す形容詞ですが、客観的なニュアンスがある表現になります。また、turning point は「転機」「転換期」などの意味を表す表現です。
※point は「点」「得点」などの意味を表す名詞ですが、よく「言いたいこと」「主張」などの意味でも使われます。
This is a good turning point. I've been interested in this position from before.
(これは好転機だ。このポジションには前から興味があったんだよ。)
It’s a good tipping point.
好転機だ。
tipping point も「転機」「転換期」などの意味を表す表現ですが、turning point と比べて「大きな転機」というニュアンスになります。
It’s a good tipping point. We should move our headquarters.
(好転機だ。本社を移転しよう。)
回答
・It's a change for the better.
・It's a (good) opportunity.
「好転機だ」は上記の表現があります。
1. 「好転機」は「良い方向へ向かう機会、きっかけ」の事です。
英語では chance for the better で表します。
→ This offer was the chanage for the better in his business.
その誘いは彼のビジネスの好転機であった。
ここでの change は名詞で「変化」「転換」を意味します。
また動詞「変わる」「変換する」の意味もあり、会話での頻出単語の1つです。
better は good の比較級で、変化は下記の通りです。
※ good - better - best = 良い
2.「好機」を意味する opportunity も「好転機」を表します。
good opportunity と表記する場合もありますが opportunity 自体に"良い機会" のニュアンスがある為、good が無くても「好機」「好転機」の意味になります。
基本的にポジティブな状況や場面で使います。
例文
He got a change for the better and (he) was promoted to manager.
彼は好転機を手にいれて、管理者に昇進した。
It was a (good) opportunity to go abroad to learn English.
外国に行くのは英語を学ぶのに好転機でした。