Motoyama Ryo

Motoyama Ryoさん

2023/04/24 10:00

味方か敵か を英語で教えて!

新部長は来たばかりなので、「味方か敵かまだ分からない」と言いたいです。

0 596
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Friend or foe?
・Ally or enemy?
・Are you with us or against us?

The new department head just arrived, so it's still too early to tell if they're a friend or foe.
新部長は来たばかりなので、彼が味方なのか敵なのかまだ分からない。

「Friend or foe?」は「味方か敵か?」という意味で、相手が自分にとって敵対的な存在なのか、それとも協力してくれる味方なのかを問い詢すフレーズです。戦闘や競争など、敵対関係になり得る状況や、見知らぬ人物との初めての接触時に使われます。また、比喩的な表現として、ある物事が自分にとって良いものなのか悪いものなのかを判断する際にも使えます。

We're still not sure if the new department head is an ally or an enemy.
新部長が味方か敵かまだ分からない。

We're not sure about the new department head yet. Are you with us or against us?
新部長についてはまだ確信が持てません。あなたは私たちの味方ですか、それとも敵ですか?

「Ally or enemy?」は主に戦略的な状況や競争的なコンテキストで使われ、ある人物や組織が友人(協力者)か敵かを問うために使われます。対して、「Are you with us or against us?」は意見や立場が一致しているか否かを示すために使われます。個々の意見や行動がグループ全体に影響を与えるような状況でよく使われます。ネイティブスピーカーは、これらのフレーズを状況に応じて使い分けます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/11 11:50

回答

・favorable or inimical

先ず「味方」は「ally」という言葉が良いでしょう。Cambridge Dictionaryには「someone who helps and supports someone else:(他の人を助け、サポートする人)」と解説があるのでご紹介します。また敵は「enemy」と言います。

「新部長が味方か敵かまだ分からない」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
I still don't know if the new general manager will be an ally or an enemy.
(新しい部長が味方になるか敵になるかはまだわかりません。)

本当に戦うわけではないので「favorable or inimical」と「好意的か敵意があるか」と意訳してもいいと思います。

(訳例2)
I still don't know if the new general manager will be favorable or inimical for us.
(新しい部長が我々にとって好意的なのか、それとも敵対的なのかはまだ分かりません。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV596
シェア
ポスト