doraさん
2022/11/07 10:00
敵か味方か を英語で教えて!
中立的な立場をとる友達がいるので、「私の敵なの?味方なの?」と言いたいです。
回答
・Friend or foe?
・Are you with us or against us?
・Are you a wolf in sheep's clothing?
Are you a friend or foe?
君は味方なの?それとも敵なの?
「Friend or foe?」は英語で「敵か味方か?」という意味の質問フレーズで、誰かが自分にとって利益をもたらすか、あるいは逆に危険であるかどうかを判断する際に使います。誤解を避けるため、または自身の立場を明確化するために使うため、特に紛争や対立が存在する状況などでよく使われます。
具体的なシチュエーションとしては、戦闘や戦争映画などで敵のアジトに忍び込んだ者が捕まった時、リーダーがその人物が敵か味方かを問う場面で「Friend or foe?」が使われることがあります。
Are you with us or against us? Are you a friend or foe?
「君は味方なの?それとも敵なの?友達なのか敵なのか教えて?」
Are you a wolf in sheep's clothing? Are you my foe or ally?
あなたは羊の皮をかぶった狼なの? 私の敵なの?それとも味方なの?
「Are you with us or against us?」は、相手が自分たちの側を支持しているのか、敵対しているのか確かめるときに使われます。集団などで意見が分かれたときに使われることが多いです。
一方「Are you a wolf in sheep's clothing?」は、相手が表向きは友好的に見えるが、実際には裏で自分たちに対して悪意を持っているかどうか疑うときに用いられます。自分たちを騙している人物がいないか確認する時に使うフレーズです。
回答
・Are you on my side or not?
味方は on one's side
と表現できますので
あなたは私の敵なの?味方なの?
は
Are you on my side side or not?
と言うことができます。
また
enemy(敵)
と言う言葉を使って
Are you my enemy or on my side?
と言うこともできます。
また、中立な立場をとることを
maintain a neutral stance
と言います。
ちなみに「私はあなたの敵でも味方でもありません」
と言うには
I am neither your enemy nor on your side.
と言います。
参考になれば幸いです。