SORA

SORAさん

2024/08/28 00:00

ここでしか味わえない を英語で教えて!

立ち寄った道の駅で、友人に「ここでしか味わえないソフトクリームらしいよ」と言いたいです。

0 466
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/11 13:09

回答

・You can't get this anywhere else.
・This is a true local specialty.

「他では手に入らないよ」「ここだけの限定品だよ」というニュアンスです。商品やサービスが特別で、希少価値が高いことをアピールしたい時に使えます。お店の看板メニューや、特別な体験を勧めるときにぴったりの一言です!

Apparently, you can't get this soft-serve ice cream anywhere else.
どうやら、このソフトクリームはここでしか味わえないらしいよ。

ちなみに、"This is a true local specialty." は「これぞ本物の地元名物!」という感じです。観光客向けのお土産というより、地元の人も愛する正真正銘のご当地品を紹介するときにぴったり。料理や工芸品を「これはマジでここの名物なんだよ」と、自信と愛情を込めておすすめする場面で使えます。

I heard their soft serve is a true local specialty you can only get here.
ここのソフトクリームは、ここでしか味わえない本物のご当地名物らしいよ。

Ehara

Eharaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/13 18:55

回答

・A can only be enjoyed in B.

A can only be enjoyed in B.
Aには食べ物の名前が、Bには地名は場所の名前が入ります。
can only be = 「〜でしか出来ない」
enjoyed = 一般的には「楽しめる」ですが食べ物に対して用いると「味わえる」という意味が加わります。


It seems like this is an ice cream which can only be enjoyed in this area.
ここでしか味わえないソフトクリームらしいよ。

※enjoyed をeaten にすると少し意味が変わります。
enjoyed の場合は、「他の地域にも売っているがこの味はここだけのもの」というニュアンスである一方で、eaten の場合は、「他のどこでも食べられない」という意味です。

役に立った
PV466
シェア
ポスト