Kumaさん
2024/08/28 00:00
ここでしか を英語で教えて!
レストランで友達に「この食材はここでしか食べれない」と言いたいです。
回答
・You can only get it here.
・This is a local specialty.
「ここでしか手に入らないよ!」という意味で、限定感や特別感を出すときにピッタリなフレーズです。
お店が自慢の限定商品をアピールしたり、友達に「これ、他では買えないんだ」とレアなものを見せるときなどに使えます。ちょっと得意げなニュアンスで、相手の「欲しい!」という気持ちをくすぐる一言です。
This ingredient is so special; you can only get it here.
この食材はとても特別で、ここでしか手に入らないんだ。
ちなみに、"This is a local specialty." は「これ、ここの名物なんだよ」くらいの気軽な一言。旅行先で食事やお土産を勧めるときに「せっかくだから試してみて!」という、ちょっとしたおもてなしや地元愛を込めて使えます。会話の流れで、豆知識を付け加えるような感覚で使うと自然ですよ。
You should try this. It's a local specialty, so you can only get it around here.
これは試した方がいいよ。ここの特産だから、この辺でしか食べられないんだ。
回答
・Only here
Only here
「ここでしか」という意味で、特定の場所での独自性を強調する表現です。友達にその食材の特別さを伝える際に使えます。
例文:
This dish is special because it's made with ingredients that are only here.
この料理は、ここでしか使われない食材で作られているから特別なんだ。
例文:
You can only eat this here; it's a local specialty!
この食材はここでしか食べれないよ。地元の名物なんだ!
※You can only eat this here. は「この食材はここでしか食べれない」という意味を直接的に表現したフレーズです。友達にその食材のユニークさを強調するのに適しています。
例文:
This ingredient is only available here, so make sure to try it!
この食材はここでしか手に入らないから、ぜひ試してみて!
※This ingredient is only available here は「この食材はここでしか手に入らない」という意味で、特定の食材の入手可能性を強調する表現です。
このように、特定の食材がその場所でしか味わえないことを友達に伝えるための表現はいくつかあります。状況に応じて使い分けてみてください。
Japan