reinaさん
2024/03/07 10:00
こてこて を英語で教えて!
むやみに多くの量をあつかう時に使う「こてこて」は英語でなんというのですか?
回答
・Over the top
・Tacky
「Over the top」は「やりすぎ」「大げさ」「度を超えてる」という意味です。良い意味でも悪い意味でも使えます。
例えば、誕生日パーティーが豪華すぎて「This party is over the top!(このパーティー、すごすぎ!)」と褒めたり、彼の愛情表現が激しすぎて「His reaction was a bit over the top.(彼の反応はちょっと大げさだったね)」と呆れたりする時に使えます。
The amount of garlic in this pasta is a little over the top.
このパスタのニンニクの量は、ちょっとこてこてすぎだね。
ちなみに、「Tacky」は「安っぽい」「悪趣味」「ダサい」といったニュアンスで使われる言葉だよ。センスが悪くて品がない感じを指すんだ。派手すぎる服装や安物のピカピカした装飾、場違いなジョークなんかにピッタリ。「そのヒョウ柄のスーツ、ちょっとtackyじゃない?」みたいに使えるよ!
The makeup was so thick and colorful, it looked a bit tacky.
その化粧は厚くてカラフルすぎて、少しこてこてして見えた。
回答
・overloaded
・over the top
「こてこて」のニュアンスを英語で表す場合、「overloaded」や「over the top」という表現が近いです。
1. The cake was overloaded with icing and decorations.
そのケーキはアイシングやデコレーションがこてこてです。
「overloaded」は「過剰に詰め込まれて」という意味の形容詞です。「こてこて」に近いニュアンスを表現することができます。
2. His presentation was over the top with too many slides and graphics.
彼のプレゼンテーションはたくさんのスライドとグラフィックでこてこてだった。
「over the top」は「行き過ぎている、やり過ぎている」という表現です。
Japan