rikitoさん
2020/09/02 00:00
てこでも動かない を英語で教えて!
何を言っても動かないので、「息子がテレビの前からてこでも動かない」と言いたいです。
回答
・As stubborn as a mule.
・As solid as a rock.
My son is as stubborn as a mule; he just won't budge from in front of the TV.
息子はロバのように頑固で、テレビの前から全く動こうとしないんだ。
「As stubborn as a mule.」は、「ロバのように頑固だ」という意味の英語の成句です。ロバは伝統的に頑固さの象徴とされています。この表現は、ある人が自分の意見や考え方を変えようとしない、または何か特定のことをすることを頑固に拒む様子を表すのに使われます。困難な状況や説得にもかかわらず、自分の意志を曲げない人を指す際に使えるフレーズです。
My son is as solid as a rock in front of the TV, I can't get him to move at all.
息子はテレビの前でまるで岩のように固まって動かない、何をしても動かすことができないんだ。
「As stubborn as a mule」は、「頑固さ」を表し、誰かが自分の考えや意見を変えるのに難しい場合や、物事を新しいやり方で行うことに抵抗がある場合に使います。「As solid as a rock」は、「強さ」や「安定性」を表し、何かが非常に頑丈であるか、または人が精神的に強い、信頼できるときに使います。したがって、言葉の選択はその状況や人物の特性を反映します。
回答
・do not budge an inch
てこでもうごかないは、do not budge an inch/で表現出来ます。
budgeは"ちょっと動く、身動きする、変える"で
do not budge an inchは"1インチも動かない"というニュアンスになります。
My son won't budge from in front of the TV.
『息子がテレビの前からてこでも動かない』
My child doesn't budge an inch, not wanting to go outside because it's too cold.
『寒いから外に出たくないと私の子供はてこでも動かない』
ご参考になれば幸いです。