ayakoさん
2023/04/13 22:00
妻の言うに 向山も動く(つまのいうにむこうやまもうごく) を英語で教えて!
夫にとって妻の言葉は、山が動くほど強さを持つということを意味する「ことわざ」です。本来は動くはずのない山でさえ、妻の一言では動くと比喩することで、「無視することはできない」という意味を持ちます。「妻の言うに 向山も動く」と言いたいです。
回答
・My wife's word is law.
・Happy wife, happy life.
・When the wife speaks, even the mountains move.
Even though I plan the family vacation, my wife's word is law, so we always end up going where she wants.
家族の旅行を計画するのは私だけど、妻の言葉は絶対法律なので、いつも彼女が行きたい場所に行くことになります。
「My wife's word is law.」のフレーズは、「妻の言うことが絶対」という意味で、主に夫が妻の意見や決定を絶対的なものとして尊重し、それに従う状況を表すのに使われます。時折、ジョークや皮肉としても使われることがあります。家庭内での決定事項や夫婦間の対話でよく使われ、妻の意見や決定が家庭を取り仕切っていることを示します。
Happy wife, happy life.
「妻の言うに 向山も動く」
When my wife speaks, even the mountains move. I better get started on those chores she asked me to do.
「妻が話すと、山さえも動く。彼女が頼んだ家事を始めた方が良いだろう。」
"Happy wife, happy life"は主に夫が妻の気分や幸せを大切にすることで、生活全体がより快適になるという考えを表すのに使われます。一方で"When the wife speaks, even the mountains move"は、妻の影響力や意見の重要性を強調する時に使われます。これは妻が何かを言うと、それは大きな影響を及ぼし、困難な状況さえも変えられるという意味です。
回答
・A wife's words move even mountains.
「妻の言うに 向山も動く(つまのいうにむこうやまもうごく)」を英語で表現するなら A wife's words move even mountains. と言い表すことができると思います。
A wife’s words move even mountains. I can't decide such an important matter by myself. Give me some time.
(妻の言うに 向山も動く。そんな大事なことは俺だけでは決められないよ。少し時間をくれ。)
ご参考にしていただければ幸いです。