kuni

kuniさん

2022/11/14 10:00

くつろぐ(寛ぐ) を英語で教えて!

お客様を迎えた時に「ごゆっくりお寛ぎ下さい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 744
hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/05 21:20

回答

・wind down

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「くつろぐ(寛ぐ)」は英語で上記のように表現できます。

こちらの表現には「ねじをゆるめる」というニュアンスから「くつろぐ」となります。

例文:
Please wind down here.
ごゆっくりお寛ぎ下さい。

After a long day of meetings, it's important to wind down at home.
会議の長い一日の後は、家でくつろぐのが大切です。

Let's wind down with a movie and some popcorn tonight.
今夜は映画とポップコーンでリラックスしよう。

I want to wind down at home because the entrance exam was over.
入試が終わったので、家でくつろぎたいです。

* entrance exam 入試
(ex) The entrance exam is on the way.
入試が近づいてますよ。

少しでも参考になれば嬉しいです!

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/07 00:00

回答

・kick back and relax
・Chill out
・Unwind

Please, kick back and relax.
「どうぞ、ゆっくりお寛ぎください。」

「Kick back and relax」は、「まったりとリラックスする」という意味のスラング表現です。このフレーズは、特にストレスがたまった時や仕事が終わった後の休息時間などの、ひとときのリラクゼーションを求めるタイミングで使うことが多いです。また、他の人にゆっくり休むように勧める際にも使えます。日本語で相当する表現としては、「ゆっくりくつろぐ」や「リラックスする」などが当てはまります。

Feel free to chill out here.
ここで自由にくつろいでください。

Please, feel free to unwind.
どうぞ、ごゆっくりお寛ぎください。

「Chill out」と「Unwind」は両方ともリラックスすることを意味しますが、少しニュアンスが異なります。「Chill out」は、誰かが怒ったりパニックに陥ったりしているときに、落ち着いてリラックスするよう促す表現です。対照的に、「Unwind」は日常の忙しさやストレスから解放されて緊張を解いてリラックスすることを意味します。従って、「Chill out」はより緊急な状況や感情的な状態を指すのに対して、「Unwind」は一般的には長期的な疲労やストレスからのリカバリーを指すことが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/09 09:45

回答

・Please relax.

「ごゆっくりお寛ぎ下さい」はまずシンプルには「Please relax.」で通じます。

他には
Please feel at home.
Please make yourself at home.
Make yourself at home.
Make yourselves comfortable.
Please make yourself comfortable. 
Please make yourselves comfortable. 

相手が単数の時は「yourself」、相手が複数の時は「yourselves」を使います。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV744
シェア
ポスト