Koizumi Shinyaさん
2024/03/07 10:00
雨が止むまでここで待とう を英語で教えて!
土砂降りだから傘は差さず雨宿りしたいので「雨が止むまでここで待とう」と言いたいです。
回答
・Let's wait here until the rain stops.
・Let's hang out here until the rain lets up.
・Let's stay put until the rain eases off.
Let's wait here until the rain stops.
雨が止むまでここで待とう。
「Let's wait here until the rain stops.」は、「雨が止むまでここで待とう」という意味です。このフレーズは、外出中や屋外での活動中に急な雨に遭遇した際に使えます。たとえば、公園や駅の近くで雨宿りをする際や、傘を持っていない場合に、同行者に対して提案する場面で適しています。また、雨が止むのを待つことで、安全に移動できるようにする意図も含まれています。この表現は、落ち着いて状況を共有し、次の行動を一緒に決めるニュアンスがあります。
Let's hang out here until the rain lets up.
雨が止むまでここで待とう。
Let's stay put until the rain eases off.
雨が止むまでここで待とう。
Let's hang out here until the rain lets up.は、カジュアルでリラックスした雰囲気を示します。例えば、友達とカフェや家で過ごしているときに使われます。Let's stay put until the rain eases off.は、もう少しフォーマルで、安全を重視するニュアンスがあります。例えば、外出先で雨が激しくなり、しばらく動かない方が良いと判断したときに使います。どちらも「雨が止むまで待とう」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。
回答
・Let's wait here until the rain stops.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「雨が止むまでここで待とう」は英語で上記のように表現できます。
wait hereで「ここを待つ」、untilで「~まで」という意味になります。
例文:
Let's wait here until the rain stops because I don’t have an umbrella.
雨が止むまでここで待とうよ。傘を持ってないんです。
A: What should we do? It's raining so heavily!
どうしよう? 雨がすごいね!
B: Let's wait here until the rain stops.
雨が止むまでここで待とうよ。
* rain heavily 大雨が降る
(ex) It is likely to rain heavily.
大雨が降りそうです。
A: It's too wet to walk.
濡れすぎてて歩けないんです。
B: Let's wait here until the rain stops.
雨が止むまでここで待とうよ。
* too A to B AすぎてBできない
(ex) I’m too sleepy to study.
眠すぎて勉強できない。
少しでも参考になれば嬉しいです!