Kenji iwamoto

Kenji iwamotoさん

Kenji iwamotoさん

崩れる を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

床にただ重ねて置いていたので、「積み上げた本がとうとう崩れてしまった」と言いたいです。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Fall apart
・Crumble
・Collapse

The stack of books I just piled on the floor finally fell apart.
床にただ積み上げて置いていた本がとうとう崩れてしまった。

「Fall apart」は「バラバラになる」「崩壊する」という意味を持つ英語のフレーズです。物理的なモノが文字通りバラバラになることを指すこともありますが、抽象的な概念や状況が崩壊することを指すこともあります。例えば、人間関係や計画がうまくいかずに崩壊する様子を「fall apart」と表現します。また、個人の心理状態が不安定になることも「fall apart」と言います。なので、物事が思ったように進まない時や、何かが急激に悪化する状況で使えます。

The stack of books I had just piled on the floor finally crumbled.
床にただ積み上げていた本がとうとう崩れてしまった。

The stack of books I had merely piled on the floor finally collapsed.
床にただ積み上げていた本がとうとう崩れてしまった。

Crumbleは徐々に分解や崩壊する様子を表し、物質が細かくなっていくイメージがあります。ケーキが崩れることや、壊れやすいものが細かくなる様子に使います。一方、Collapseは急激に崩壊、倒壊することを指します。建物が倒壊したり、人が疲労で倒れたりするシチュエーションに使われます。また、抽象的な概念、例えば経済が急激に悪化する場合もcollapseを使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/10 09:40

回答

・collapse

動詞「collapse」で「崩れる」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to fall down suddenly because of pressure or having no strength or support:(プレッシャーや力や支えがないために突然倒れること)」と解説があるのでご紹介します。

(例文)
Many buildings collapsed in the earthquake.
(地震で多くのビルが崩れてしまった。)

ご質問の「積み上げた本がとうとう崩れてしまった」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
The pile of books finally collapsed.
※pileは「積み上げたもの」を意味します。

ご参考になれば幸いです。

0 402
役に立った
PV402
シェア
ツイート