Janet

Janetさん

2023/04/24 10:00

水をはじく を英語で教えて!

油と水は混ざり合わないので、「油は水をはじきます」と言いたいです。

0 492
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/04 00:00

回答

・Repel water
・Water-resistant
・Water-repellent

Oil repels water because they don't mix.
油は水と混ざり合わないので、水をはじきます。

「Repel water」は、「水をはじく」や「防水する」を意味する英語のフレーズです。素材や表面が水分を吸収せず、滴をすぐに弾いてしまう特性を指します。アウトドアウェアやキャンプ用品、建築材料など、水濡れを防ぐ必要があるものについて説明する際に使えます。また、「レインコートは水をはじく素材でできている」のような文脈でも使用可能です。

Oil is water-resistant.
油は水をはじきます。

Oil is water-repellent, so they don't mix.
油は撥水性があるので、混ざり合わないです。

Water-resistantとWater-repellentはともに水に対する耐性を表す言葉ですが、そのレベルが異なります。Water-resistantは、製品が水滴や短時間の浸水に耐えられることを意味します。一方、Water-repellentは、製品が水をはじく性質を持つことを示しています。例えば、雨の日に傘を使わずに歩く際、Water-resistantのジャケットは少し雨を防ぎますが、Water-repellentのジャケットは雨をはじき、より高い保護性を提供します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/08 11:59

回答

・Oil repels water.

「repel」は「はじく」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to force away something unwanted:(不要なものを強制的に排除する)」と解説があるので例文と共にご紹介します。

(例文)
This jacket repels moisture.
(このジャケットは湿気をはじきます。)

ご質問の「油は水をはじきます」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
Oil repels water.

「交じり合わない=相性が悪い」なので「incompaible」も使えます。

(訳例2)
Oil and water are incompatible.

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV492
シェア
ポスト