shouheiheiさん
2023/08/29 10:00
油は水をはじく を英語で教えて!
油と水は混ざり合わないので、「油は水をはじく性質がある」と言いたいです。
回答
・Oil and water don't mix.
・Like water off a duck's back.
「水と油」と同じで、性格や考え方が全く合わない人や物事を指す表現です。
「あの二人は水と油だから、一緒のチームにしない方がいいよ」のように、仲が悪い、相性が最悪な人間関係によく使われます。どちらが悪いというより「根本的に合わない」というニュアンスです。人以外にも、相容れない考え方や物事の組み合わせにも使えます。
You know how oil and water don't mix? That's because oil repels water.
油と水は混ざらないって言うだろ?あれは油が水をはじくからなんだ。
ちなみに、「Like water off a duck's back.」は、アヒルの羽が水を弾くように、誰かの批判や悪口、忠告などを全く気にしない、聞き流す様子を表す表現だよ。「彼に何を言っても馬の耳に念仏だね」みたいな、何を言っても効果がないシチュエーションで使えるんだ。
Oil repels water, like water off a duck's back.
油はアヒルの背中の水のように、水をはじきます。
回答
・Oil repels water.
Oil repels water.
油は水をはじく。
oil は「油」や「石油」などの意味を表す名詞ですが、「油絵」という意味も表せます。(動詞として「油を塗る」「油を差す」などの意味も表せます。)また、repel は「退ける」「はじく」などの意味を表す動詞ですが、「不快にさせる」「嫌悪感を与える」などの意味も表現できます。
※water は「水」という意味を表す名詞ですが、動詞として「注水する」「水を撒く」などの意味を表せます。
Oil has the property of repelling water.
(油は水をはじく性質がある。)
※ちなみに oil を使った中国語由来のスラングで、add oil (油を加える)と言うと「がんばれ」という意味を表せます。(中国語の「加油(頑張れ)」を英語に直訳したスラングです。)
Japan