プロフィール
背景を踏まえて「いつから留学に行くか、まだ決まってないの?」として訳すると以下が適訳と考えます。現在形と現在完了形で表現するパターンがあると思います。 (訳例) Are you still undecided when to start studying abroad? (いつ留学を始めるかまだ決めていませんか?) ※「undecided」は形容詞で「未決定の」という意味です。 Haven't you decided yet when you will start studying abroad? (いつから留学を始めるかはまだ決めていませんか?) ※現在完了形の否定疑問文です。副詞「yet」で「まだ」を表します。
"Is it still raining?"で「まだ雨ふってる?」の英訳となります。 「still」 は副詞で前の動作や状態がその時なお続いている場合に用います。 (例文) He's still angry. (彼はまだ怒っている。) アレンジして「雨音が聞こえなくなったけれど、まだ雨ふってる?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I can't hear the rain, is it still raining? ※「the rain」は「sound of rain」に置き換えても良いです。
「any pharmacies(何かしらの薬局)」を主語にしたbe動詞の疑問文でも、副詞「there」を使った構文の疑問形でも良いでしょう。 (訳例) Are any pharmacies still open? ※「open」は動詞ではなく、形容詞です。「開いている」という意味です。 Are there any pharmacies still open? ※there は形式上主語のように扱われますが、動詞の後に通例不特定のものや人を表わす主語が続く場合、 「そこに」の意味はなく、日本語では there is [are] で「…がある」の意になります。
マタニティ・ブルーの表現を3選。「maternity blues」、「post-natal depression(産後鬱)」、「post-partum blues(産後の気のふさぎ)」が類義語です。 ご質問の背景を踏まえて「軽い焦燥感、不眠、食欲不振、疲労、頭痛、涙もろいなどの症状が出てきたけれど、マタニティ・ブルーかしら?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Symptoms such as mild irritability, insomnia, loss of appetite, fatigue, headache, and tearfulness have appeared, but is it maternity blue? ※症状は「symptom」といいます。 ※「maternity blue」は上述の類義語に置き換え可能です。 ※後節を「am I suffered from maternity blue?」としても良いです。
ご質問の「まだ、質問に答えてないですよ」は直訳で"You haven't answered to my question yet."と表現できます。否定形の現在完了形構文です。「まだ」は「yet」で表現しています。 背景を踏まえて「あなた私の質問をはぐらかしています。ごまかさないで質問に答えてください」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) You are dodging my question. Please answer the questions without being elusive. ※「dodge」はドッジボールの「ドッジ」ですね。「はぐらかす=身をかわす」で使いました。 ※「without being elusive」で「のらりくらりしないで」という意味です。「without cheating(ごまかさないで)」に置き換えても良いでしょう。
日本