プロフィール
「uneven」が適語と思います。 Cambridge Dictionaryには「not following a regular or steady pattern, or not the same in every part:(規則的または安定したパターンに従っていない、またはすべての部分で同じではない)」と解説があるので訳として間違いないと思います。 (訳例) Your work has been a little uneven this term, Matthew. (マシュー、今期のあなたの仕事は少しムラがあったわね。) 「壁にペンキを塗ったが表面にムラがある」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I painted the wall, but the surface is uneven.
「虚しさ」は「emptiness」が適訳です。「埋める」はご質問の場合「みたす」という意味で使われているので「fill」を使うと良いでしょう。 「空虚感」というなら「feeling of emptiness」という表現も可能です。 (例文) He tried to ignore the feeling of emptiness. (彼は空虚感を無視しようとした。) 「ショッピングは私の日々のむなしさを埋めるものです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Shopping fills my daily emptiness. ※「日々の」は「daily」が適訳と考えます。 ※「emptiness」を「feeling of emptiness」に置き換えても良いでしょう。
「share」で「分ける」という意味が有ります。食べ物についても使えます。 (例文) He shared his food with the poor. (彼は貧しい人々に食物を分けてやった。) ご質問の背景を加味して「アラカルトメニューを注文してみんなで分けよう」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Let's order some dishes from the a la carte menu and share them. (アラカルトメニューからいくつか料理を注文してシェアしましょう。) ※「単品メニュー」は「a la carte menu」といいます。
「feed」には「授乳する」という意味が有ります。母乳の場合は「breast-feed(母乳で育てる)」、人工栄養ミルクの場合は「bottle-feed」も使えそうです。 (例文) Exclusive breastfeeding for at least six months cuts the baby's chance of developing ear infections in half. (少なくとも6か月間完全母乳で育てると、赤ちゃんが耳感染症を発症する可能性が半分に減ります。) I must feed milk to my baby tonight because my wife is out. (今夜は妻が留守なので赤ちゃんにミルクを飲ませなくてはならない。) ※お母さんがいない状況なので、人工ミルクを上げる事になると思うので「feed」を「bottle-feed」に置き換えて「bottle-feed my baby」にしても良いと思います。
「mute」を動詞として使いましょう。Cambridge Dictionaryには「to make a person unable to be heard, for example when using video conferencing software:(たとえばビデオ会議ソフトウェアを使用しているときに、相手の声が聞こえないようにする)」と解説があるので訳として間違いないと思います。 (例文) Automatically mute participants as they join the meeting, and allow participants to unmute themselves if they want to speak to others in the meeting. (参加者が会議に参加すると自動的にミュートされ、参加者が会議内の他の人と話したい場合はミュートを解除できるようになります。) 「ミュートがかかっている」という感じで受動態にすると「きっとミュートになっているんじゃない?」が自然に訳せると思います。 (訳例) I'm sure he is muted, isn't he? ※「~じゃない?」は否定の付加疑問文を付けて表現します。
日本