プロフィール
「mute」は動詞にもなります。Cambridge Dictionaryには「to make a person unable to be heard, for example when using video conferencing software:(たとえばビデオ会議ソフトウェアを使用しているときに、相手の声が聞こえないようにする)」と解説があるので訳として間違いないと思います。 (例文) Automatically mute participants as they join the meeting, and allow participants to unmute themselves if they want to speak to others in the meeting. (参加者が会議に参加すると自動的にミュートされ、参加者が会議内の他の人と話したい場合はミュートを解除できるようになります。) 「発言者以外はミュートにしてください」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please mute everyone's microphone except the speaker. (発言者以外の全員のマイクをミュートにしてください。)
「みやげ話」とは「人に聞かせるために持って行く、または持ち帰る、自分の珍しい体験、見聞などの話」と解説があるので以下のような訳例が有ります。 (訳例) (1)tales of one's travels (2)one's adventures on one's journey (3)stories about one's trip (4)the account of one's journey 「きかせてね」は「please tell me about」で良いですし、他に「look forward to(~を楽しみにしている)」と意訳してもいいと思います。 「みやげ話をきかせてね」は以下が適訳です。 (訳例) Please tell me about stories about your trip. I look forward to hearing tales of tour travel. ※「look forward to」には名詞或いは動名詞が続きます。
状況としては、お子さんの脱ぎ捨てた衣服が纏まって団子状になったものと推察します。 (用例) to make snow into balls (雪を丸める) という表現から「to make the clothes into balls」と表現できそうです。 「そんなところに服をまるめて置かないで」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Don't put the clothes with making them into balls in such place. (衣類を丸めたままそのような場所に置かないでください。) ※「with」は付帯状況のwithといい、「~しながら」というニュアンスで使えます。
「to buy in a lump」で「まとめて買う」という意味です。因みにビジネスで「一括払い」は「lump sum payment」と表現します。 「3つまとめて買うから安くしてください」は以下が適訳です。 (訳例) I will buy three of these commodities in a lump, so please give me a discount. (これらの商品を3つまとめて購入するので、割引してください。) ※「安くしてください」は「give me a discount」が適訳です。
「another occasion」で「別の機会」という意味です。ご質問の「また別の機会に!」は以下が適訳と考えます。 (訳例) That is for another occasion. (それは別の機会に。) ※この場合「That」は代名詞として「食事に一緒に行くこと」を含意しています。 (訳例2) We can eat together on another occasion. (またの機会に一緒に食事しましょう。) ※最初の訳例が婉曲的なので直接的に表現するなら上記が良いと思います。 食事に誘われて、その時は忙しくて行けなくて断る表現としては以下が丁寧です。 "Thank you for your courteous invitation for meal, but now I am afraid of being busy." (ご丁寧に食事に招いていただき有難いのですが、恐縮ながら今は多忙にしております。)
日本