yunaさん
2023/05/22 10:00
まるめる を英語で教えて!
子供が洋服を脱ぎっぱなしにしたので「そんなところにまるめて置かないで」と言いたいです。
回答
・Roll up
・Bundle up
・Wrap up
Don't just roll up your clothes and leave them lying around like that.
「洋服を脱いだら、そのまままるめて放置しないで。」
Roll upは英語のスラングで、様々な意味を持ちます。一つは物事を始める、または準備を始めるという意味で、「さあ、仕事を始めよう」や「手を巻いて準備をしよう」と使われます。また、車でどこかに到着するときにも使われ、「車で到着する」や「車で現れる」の意味にもなります。さらに、服の袖を上げる操作を指す際にも使われることがあります。「袖をまくり上げて働く」などの表現としても使われます。様々な意味がありますので、文脈により適切な解釈が必要です。
Don't just bundle up your clothes and leave them there.
そんなところに洋服をまるめて置かないで。
Don't just leave your clothes all wrapped up on the floor like that.
「そんな風に床に洋服をまるめて置かないで。」
Bundle upとwrap upは、どちらも「暖かくする」や「包む」という意味がありますが、使い方は異なります。
Bundle upは主に寒さから身を守るために厚着をする、特にアウトドアでの使用を指すのに使います。例:It's cold outside, bundle up!
一方、wrap upはプロジェクトや仕事を終える、または物を包むことを意味します。例:Let's wrap up this meeting.または Wrap up the gift, please. などと使います。
したがって、状況や目的により使い分けがあります。
回答
・to make something into balls
状況としては、お子さんの脱ぎ捨てた衣服が纏まって団子状になったものと推察します。
(用例)
to make snow into balls (雪を丸める)
という表現から「to make the clothes into balls」と表現できそうです。
「そんなところに服をまるめて置かないで」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Don't put the clothes with making them into balls in such place.
(衣類を丸めたままそのような場所に置かないでください。)
※「with」は付帯状況のwithといい、「~しながら」というニュアンスで使えます。