sayuri takahashi

sayuri takahashiさん

sayuri takahashiさん

グルメブームの到来 を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

テレビも雑誌もグルメ特集でいっぱいの時に「グルメブームの到来だね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/18 00:00

回答

・The arrival of a gourmet boom
・The onset of a foodie trend.
・The emergence of a culinary craze.

It's the arrival of a gourmet boom, isn't it?
「グルメブームの到来だね。」

「グルメブームの到来」という表現は、近年の高級料理や新しい食べ物の人気が急速に高まっていることを示しています。このフレーズは特に、新しいレストランがオープンした時や、特定の食材や料理がメディアで取り上げられ、一般的に人気になったときなどに使われます。また、食べ物や料理に対する人々の関心が高まり、その結果として新しい食のトレンドが生まれ、それがブームとなることも指します。

This is the onset of a foodie trend, isn't it?
「これはグルメブームの到来だね?」

It seems like the emergence of a culinary craze, with all the TV shows and magazines filled with gourmet features.
テレビや雑誌がグルメ特集でいっぱいなので、これは料理のブームの到来のようですね。

"The onset of a foodie trend"と"The emergence of a culinary craze"は同様の意味を持つが、微妙なニュアンスが異なる。"Onset"は徐々に始まった意味を持ち、"foodie trend"は食通やグルメ愛好家の間で特定の食べ物や飲み物が流行り始めたときに使われる。一方で、"emergence"は急速に現れる意味を持ち、"culinary craze"は広範囲の人々が短期間で食べ物や料理方法に夢中になる現象を指す。したがって、ネイティブスピーカーは一部の食通グループでゆっくりと流行り始めたものを指すときは"onset of a foodie trend"を、広範な人々が急速に熱狂したものを指すときは"emergence of a culinary craze"を使用する。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/16 14:33

回答

・gourmet boom is coming
・arrival of the gourmet boom

「グルメブームの到来」は英語では gourmet boom is coming や arrival of the gourmet boom などで表現することができます。

There's been a lot of talk about food lately. A gourmet boom is coming.
(最近、食べ物の話題が多い。グルメブームの到来だね。)

Thanks to the arrival of the gourmet boom, sales at our restaurant have increased significantly.
(グルメブームの到来のおかげで、うちの店の売上は大幅に増えた。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 324
役に立った
PV324
シェア
ツイート