urara

uraraさん

2023/05/22 10:00

マタニティ・ブルーになる を英語で教えて!

出産後、軽い焦燥感、不眠、食欲不振、疲労、頭痛、涙もろいなどの症状がでたので、「マタニティ・ブルーかしら?」と言いたいです。

0 637
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Experience postpartum depression
・Suffer from baby blues.
・Struggle with maternity blues.

I've been feeling a bit restless, insomniac, loss of appetite, tired, headaches, and tearful after giving birth. I'm wondering if I'm experiencing postpartum depression.
出産後、少し焦燥感、不眠、食欲不振、疲労、頭痛、涙もろさを感じています。「産後うつ病を経験しているのかしら?」と私は思っています。

「Experience postpartum depression」は、「産後うつ病を経験する」という意味です。産後うつ病は、出産後に新たな母親が抱える可能性がある心の病で、肉体的・精神的なストレス、ホルモンバランスの変化、睡眠不足等が引き金となります。このフレーズは、医療や心理学のコンテキストで、特に医師やカウンセラーが患者の症状や経験を説明する際、または産後うつ病についての情報提供、啓発活動を行う際に使われます。また、患者本人やその家族が自身の経験を語る時にも使用します。

I think I might be suffering from baby blues, I've been feeling restless, insomniac, loss of appetite, fatigue, headaches, and overly emotional recently.
最近、焦燥感、不眠、食欲不振、疲労、頭痛、涙もろさを感じているので、マタニティ・ブルーかもしれないと思います。

I think I'm struggling with maternity blues, I'm feeling restless, can't sleep, have no appetite, I'm tired, have headaches, and I'm easily moved to tears.
「私、マタニティ・ブルーズに苦しんでいるかもしれないわ。落ち着かないし、眠れないし、食欲がないし、疲れていて、頭痛がするし、涙もろくなったし。」

Suffer from baby bluesとStruggle with maternity bluesの両方とも産後鬱を指していますが、使い方や強調度には微妙な違いがあります。Suffer from baby bluesは一般的に、産後鬱の症状があることを指し、深刻さの度合いを特に強調していません。一方、Struggle with maternity bluesは、産後鬱と闘っているという、より強い苦闘や困難を強調します。したがって、「闘っている」感じを強調したい場合はStruggle with maternity bluesを、単に産後鬱の存在を指摘したい場合はSuffer from baby bluesを使用します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/30 12:16

回答

・Am I suffered from maternity blue?

マタニティ・ブルーの表現を3選。「maternity blues」、「post-natal depression(産後鬱)」、「post-partum blues(産後の気のふさぎ)」が類義語です。

ご質問の背景を踏まえて「軽い焦燥感、不眠、食欲不振、疲労、頭痛、涙もろいなどの症状が出てきたけれど、マタニティ・ブルーかしら?」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
Symptoms such as mild irritability, insomnia, loss of appetite, fatigue, headache, and tearfulness have appeared, but is it maternity blue?
※症状は「symptom」といいます。
※「maternity blue」は上述の類義語に置き換え可能です。
※後節を「am I suffered from maternity blue?」としても良いです。

役に立った
PV637
シェア
ポスト