iwachanさん
2023/07/24 14:00
マタニティハラスメント を英語で教えて!
会社で上司に「マタニティハラスメントはだめです」と言いたいです。
回答
・Pregnancy discrimination
・Maternity-related harassment in the workplace
妊娠や出産を理由に、職場で不当な扱いを受けることです。例えば「妊娠を報告したら解雇された」「産休明けに元のポジションに戻れなかった」「採用面接で妊娠の予定を聞かれ、不採用になった」といった状況で使われます。マタハラ(マタニティハラスメント)とほぼ同じ意味で、理不尽な扱いへの抗議や相談の際に使える言葉です。
I need to make it clear that what's happening is a form of pregnancy discrimination, and it's unacceptable.
何が起きているのかが一種の妊娠差別であり、許容できないことだと明確にする必要があります。
ちなみにマタハラは、妊娠や出産を理由に職場で受ける嫌がらせのこと。例えば「迷惑だ」と言われたり、不利な異動をさせられたりする状況で使います。本人だけでなく、育休を取得した男性への嫌がらせ(パタハラ)も含まれるんですよ。
Maternity-related harassment in the workplace is unacceptable.
職場でのマタニティハラスメントは許されません。
回答
・Pregnancy discrimination
・Pregnancy harassment
1. Pregnancy discrimination
妊娠していることを理由に不公平な扱いや差別を受けることです。
Pregnancy discrimination is unacceptable.
マタニティハラスメントはだめです。
unacceptable:許容できない、許されない
pregnancy discrimination は法律や社会問題を語る際によく使われる表現です。会話でも自然に使え、妊娠した女性が不当な扱いを受ける状況を具体的に示すのに役立ちます。
2. Pregnancy harassment
妊娠していることを理由に不当な扱いや嫌がらせを受けることです。
She quit her job because of pregnancy harassment.
彼女は妊娠ハラスメントのせいで仕事を辞めた。
Because of:「~が原因で」「~のせいで」「~のおかげで」という意味です。
quit ・「やめる」「退職する」という意味です。
ハラスメントは嫌がらせや精神的な苦痛を伴う場合に強く使われます。
Japan