Misakoさん
2022/11/07 10:00
かけ蕎麦・もり蕎麦・ざる蕎麦・ぶっかけ蕎麦 を英語で教えて!
蕎麦の種類を話す時に使う「かけ蕎麦・もり蕎麦・ざる蕎麦・ぶっかけ蕎麦」は英語で何と言うのですか?
回答
・Soba noodles
・Buckwheat noodles.
・Cold Soba.
I love all types of soba noodles, especially hot soba, cold soba, zaru soba, and bukkake soba.
「私は蕎麦の全ての種類が好きです。特にかけ蕎麦、もり蕎麦、ざる蕎麦、ぶっかけ蕎麦が好きです。」
そば(Soba)は日本の伝統的な麺料理で、主にそば粉(ブクワイト)と小麦粉で作られます。その色は灰褐色で、細く、スッキリとした風味があります。ラーメンやうどんなど他の麺と比較して、そばはより栄養価が高く、ヘルシーな選択肢とされています。さらに、そば料理は温かいものから冷たいものまで幅広いバリエーションがあります。
例えば、新年を迎える日本の年越しの伝統では、蕎麦を食べることで長寿と健康を願うため、この時期には特にそばが使われます。また、暑い夏の日には冷たいざるそばが涼しげで爽やかな選択肢として頻繁に出されます。
Buckwheat noodles can be served in different ways, such as hot in a soup (Kake soba), cold and served with a dipping sauce (Mori and Zaru soba), and cold with a chilled broth poured over (Bukkake soba).
「そばは様々な方法で提供されます。例えば、スープの中に熱いかけ蕎麦、冷たくてつけだれ付きのもりとざる蕎麦、そして冷たいブロードをかけたぶっかけ蕎麦などです。」
In Japan, there are different types of cold soba dishes like Kake Soba, Mori Soba, Zaru Soba and Bukkake Soba.
日本には、かけそば、もりそば、ざるそば、ぶっかけそばなど、さまざまな種類の冷やしそばがあります。
Buckwheat noodlesはそばの一般的な説明で、調理方法や温度に関わらず使われます。一方、"Cold Soba"は特に冷たいそばを指します。したがって、暑い夏の日に涼みたいと思っているときには「Cold Soba」を、特定の料理や麺の種類を説明したいときには「Buckwheat noodles」を使うでしょう。
回答
・buckwheat noodles in soup
かけ蕎麦は「buckwheat noodles in soup」
もり蕎麦は「chilled buckwheat noodle on a dish」
ざる蕎麦は「buckwheat noodle served on a bamboo draining basket」
ぶっかけ蕎麦 は「soba with broth poured over it」
とそれぞれ言います。
ただ、正式な言い方はないため、描写できていればそれで問題ないです。
使い方例は
「I’d like buckwheat noodles in soup」
(意味:かけ蕎麦をください)
この様に言えます。