プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,633
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「モノトーンコーデ」は「モノトーンのコーディネーション」の略ですので「monotone coordination」が良いでしょう。 「coordination」についてCambridge Dictionaryには「the fact of arranging something so that the colours, etc. match or look attractive together:(色などが一致する、または魅力的に見えるように何かを配置するということ)」と解説があるので訳として間違いないと思います。 (例文) Her home shows her eye for detail and colour coordination. (彼女の家には、細部と色のコーディネートに対する彼女のこだわりが表れています。) 「モノトーンコーデが好きです」は"I prefer monotone coordination fashion clothes."が適訳です。「モノトーンコーデのファッション服が好きです」の意味になります。

続きを読む

0 405
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ものぐさ」は形容詞で「lazy(怠惰な、不精な)」及び「idle(働いていない、遊んでいる、怠惰な)」が使えます。 (例文) He is such a lazy fellow. (彼は大変ものぐさな男だ。) He's a very able student, but he's just bone idle. (彼は非常に有能な生徒だが、ただ怠惰なだけだ。) ご質問の「ものぐさなんで、自炊はしません」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm lazy and don't cook for myself. ※「自炊する」は「cook for myself」が良いでしょう。

続きを読む

0 955
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「completely empty」で「完全に空の」という意味ですので「もぬけの殻」のニュアンスが出てますね。 (例文) Sami's house was completely empty. (サミの家ん中は、もぬけの殻だった。) 他の適語で形容詞「deserted」も「人の住まない、さびれた」という意味で「もぬけの殻」のニュアンスが出てますね。 (例文) When the police raided the house, they found it deserted. (警察が踏み込んだら, 家の中はもぬけの殻だった。)

続きを読む

0 364
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

句動詞「thrash out」で「細かい点まで協議する[詰める]」です。 Cambridge Dictionaryには「to discuss a problem in detail until you reach an agreement or find a solution:(合意に達するか解決策が見つかるまで、問題について詳しく話し合う)」と解説があるので訳として間違いないと思います。 (例文) If we have an important decision to make, we sometimes spend a whole day thrashing it out in a meeting. (重要な決定を下さなければならない場合、私たちは会議でそれを詰めるのに丸一日を費やすことがあります。) 上記を参考に「事業形態の話をもっと詰めたいんだ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) We hope to spend more time thrashing the business scheme out. (私たちはビジネススキームの徹底的な検討[詰める事]にもっと時間を費やしたいと考えています。) ※「事業形態」は「business form」に置き換えても良いです。 ソフトな表現としては「get together and talk about some more」で「集まってもう少し話し合う」という意味ですので、これも「もっと詰める」とニュアンスが近いと思います。 (訳例2) We hope to get together and talk about the business scheme some more. (集まってビジネススキームについてもう少し話し合えれば[詰めれれば]と思っています。)

続きを読む

0 1,675
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「get closer to each other」のイディオムで「お互いに接近する」という意味なので「もっと寄って!」とニュアンスが通じると思います。 (例文) Try getting the devices closer to each other. (デバイスを近づけてください。) ご質問をアレンジして「クラスの集合写真を撮るので、もっと寄って!」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) A group photo of the class is taken, so please get closer to each other! 「get closer to each other」には「互いに仲良くなる」という意味も有ります。

続きを読む